RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH
化腐朽为神奇:舍米亚金的街头废品艺术品 俄罗斯美女:钟爱芭蕾舞的艺体运动员乌佳舍娃

骆驼比赛:俄罗斯草原上的阿拉伯传统

来源: 《透视俄罗斯》
Camel races have been well known among livestock breeders since ancient times. The Astrakhan region is the leading region in Russia where the largest amount of Kalmyk Bactrian camels are bred. Currently, this kind of camel numbers 4,600 heads.
向下滚动查看更多

Maxim Korotchenko

自古以来,家畜饲养者们就熟知骆驼比赛。阿斯特拉罕地区是俄罗斯最大的骆驼饲养基地,共饲养着大约4600头卡尔梅克双峰驼。
At the racing track in the Astrakhan regional town of Tri Potoka (Eng. Three Channels, located 1,400 km from Moscow), camel races—an unusual event for Russia—took place. This spectator event has been held since 2006. This year, jockeys and their faithful camels gathered at the racing track along with fans of unique and fascinating sights.

Maxim Korotchenko

比赛赛道位于阿斯特拉罕地区的特里·波托卡(又名三串沟,距离莫斯科1400公里),骆驼比赛——俄罗斯不同寻常的大事——开始了。这一万众瞩目的赛事自2006年开始举办。今年,骑手和他们忠实的骆驼在粉丝和奇丽景点的陪伴下聚集在赛道之上。
The competitions consisted of three races. The fastest camel in the final round proved to be a female camel by the name of Mashka from the region’s Kharabalinsky district. Her jockey, Rufat Koskarov, won the grand prize of $2,500.

Maxim Korotchenko

骆驼比赛一共有三场。一只来自当地哈拉巴林斯基区的名为玛什卡的母骆驼在最后一轮比赛中夺得最快骆驼的殊荣,其骑手鲁法特·科斯卡洛夫(Rufat Koskarov)赢得了2500美元的大奖。
Camel races are also very popular among sheiks of the United Arab Emirates and Saudi Arabia, although the camels they ride here have only one hump. Astrakhan is the only place in Russia—and the world—where races take place on two-humped camels, known as Bactrian camels.

Maxim Korotchenko

骆驼比赛在阿联酋和沙特阿拉伯男子中也很受欢迎,虽然他们所骑的骆驼只有一个驼峰。阿斯特拉罕是俄罗斯、乃至全世界唯一一个进行双驼峰骆驼比赛的地方,这种骆驼被称为西亚双峰驼。
It should be noted that this breed of camels are the largest in the world and known for being the source of a unique kind of wool that is used to treat head and heart pain and alleviate fatigue, while belts and knee pads made from camel wool help relieve joint pain.

Maxim Korotchenko

值得一提的是,西亚双峰驼是世界上体型最大的骆驼,其独特的驼毛被用来治疗头痛、心绞痛和缓解疲劳,由其驼毛制成的腰带和护膝亦有助于缓解关节疼痛。
Camel milk is used to prepare a fermented milk product called shubat, which is the local population’s favorite drink and a highly-nutritious dietary and healing remedy.

Maxim Korotchenko

骆驼奶被用来制作当地人最喜欢的名为双峰驼乳的发酵乳品,是一种富含营养同时兼具治疗功效的健康饮品。
Unlike cows, which calve once a year, camels give birth only once every two years. A camel calf needs no less than three years to grow into a two-humped beauty.

Maxim Korotchenko

与牛每年一胎不同,骆驼每两年才能生产一次。一只小骆驼需要至少三年的时间才可以成长为一只美丽的双峰骆驼。
Camels are stubborn sports animals; only an expert rider can make them run. An average camel weighs up to one ton, but in races, they run as fast as horses.

Maxim Korotchenko

骆驼可谓运动起来最固执的动物;只有专家骑手才能使它们奔跑。骆驼的平均体重可达一吨,但在比赛中可以跟马跑得一样快。
Kalmyk Bactrian camels’ fast speeds are explained by their habitat’s comfortable climate conditions and good breeding. At an amble, either saddled or harnessed, Kalmyk camels reach speeds up to 40 km per hour. They stand out for their kind demeanor: they are quickly tamed by man and are easily managed when riding.

Maxim Korotchenko

卡尔梅克双峰驼飞快的奔跑速度可以用它们栖息地的舒适气候条件和良好的繁殖来解释。在溜蹄行走中,无论是负重还是载人,卡尔梅克骆驼的速度都可达到每小时40公里。它们的那种神态使其更加引人注目:它们可以很快被人驯服,而在骑乘时又很容易管理。
Breeding Bactrian camels requires large investments and effort, but that doesn’t stop many Astrakhanians from keeping up this hard task and continuing the traditions of their ancestors.

Maxim Korotchenko

饲养繁殖双峰驼需要大量的投资和努力,但却不会阻止许多阿斯特拉罕人继承其祖先传统、继续这一艰巨任务的脚步。
Camels get used to people through pain. A stick across the camel’s nose helps a jockey to control the animal.  Instead of placing reins in their mouths as is common for horses, a rein is passed through their nose. It is made from a special plant, the dyuzgyun, which grows in the Astrakhan steppe.

Maxim Korotchenko

骆驼被人类驯服的方式可谓痛苦。骑手通过骆驼鼻子上穿过的棒子来控制它。而不同于马的缰绳放在马嘴里的方式,骆驼的缰绳需要穿过它们的鼻子。通常这样的缰绳由一种生长在阿斯特拉罕草原的特殊植物“久兹尤蒽”(dyuzgyun)制成。
Nevertheless, riders say that the animals remain loyal to their owner throughout their whole lives and can travel over great expanses and never leave the rider in the steppe.

Maxim Korotchenko

尽管如此,骑手们都认为骆驼是终生忠于主人的动物,它们可以穿越广袤的区域而永远不会将主人遗弃在草原上。
There are beautiful legends about the camel’s origin. According to one of them, after creating man from clay, Allah divided the remaining material into two halves: from one half, he created the date palm, man’s sister, and from the other half, he created the camel, man’s brother. Without palm trees or camels, man could hardly survive in the desert.

Maxim Korotchenko

关于骆驼的起源有许多美丽的传说。其中一个传说是,在用泥土造好人类之后,阿拉将剩下的材料分成了两部分:一部分用来创造了椰枣树,人类的姐妹;而另一部分,用来创造了骆驼,人类的兄弟。如果没有椰枣树或者骆驼,人们很难在沙漠中生存下来。
2013年12月3日
标签: 动物民族传统比赛

阅读更多