RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH
2012年俄罗斯最佳摄影:建筑无声的表达 俄罗斯美女:娜塔莉娅·沃佳诺娃—— 俄罗斯超模、慈善家

俄罗斯吉普赛人的日常生活

来源: 《透视俄罗斯》
"Tabor" is the word used by gypsies to describe their settlement in the village of Peri in the St. Petersburg region. They migrated here from Moldova more than 30 years ago.
向下滚动查看更多

Tatiana Kotova / focuspictures

“塔伯尔”是吉普赛人描述他们在圣彼得堡地区佩里村定居点的用语。他们30多年前从摩尔多瓦迁移过来的。
The local authorities have built houses for them — an entire street named after Gagarin. Then family members began to arrive, and family members' relatives... The area became smothered with outbuildings.

Tatiana Kotova / focuspictures

地方政府为他们建造了房子,以加加林的名字命名的一整条街都是。然后家庭成员陆续来到这里,还有家庭成员的亲属...该地区于是挤满了扩建房。
Peri is now home to over 500 gypsy families. Life here is hard, but bright and exotic — like in a movie by Serbian director Kusturica.

Tatiana Kotova / focuspictures

佩里村现在有超过500个吉卜赛人家庭。这里的生活很艰难,但却充满希望和异国情调 - 就像塞尔维亚导演库斯图里卡的一部电影。
The impossibly beautiful attire of the women, the black curious eyes of the children, the gold teeth of the sturdy men, and the silver threads in the long braids of the infinitely alluring gypsy babushkas.

Tatiana Kotova / focuspictures

妇女无比美丽的盛装,孩子们好奇的黑色眼睛,彪悍男子的金牙,还有吉普赛头巾下缀银线的长辫子的无限魅力。
The openness and hospitality of the young housewives is striking. With small children in their arms, they kindly open the doors to their homes. Here, smiles are more common than frowns, although their domestic problems are far worse than those of their Russian neighbors.

Tatiana Kotova / focuspictures

年轻家庭主妇的开放和热情好客令人吃惊。她们抱着婴儿,就会热情地打开自家的门迎客。他们的笑容比皱眉更常见,尽管家里的问题比他们的俄罗斯邻居更多。
The gypsies born in the village have never visited the land of their forebears, but they carefully preserve the traditions of the Moldovan Roma: they speak Moldovan and tie red ribbons in their hair on wedding days...


Tatiana Kotova / focuspictures

在村子里出生的吉普赛人从来没有去过他们祖先的土地,但他们还小心地保持着摩尔多瓦的传统:他们讲摩尔多瓦语,在婚礼当天在头发上绑红丝带。 

Gypsies do not marry for love. Their fate is predetermined by their parents. Weddings are completely financed by the bridegroom's relatives. Moreover, they pay a hefty sum to the bride's parents — a so-called "ransom."

Tatiana Kotova / focuspictures

吉卜赛人不会因为爱情而结婚。他们的命运是由父母提前安排的。婚礼的费用完全由新郎的亲戚筹备。此外,他们还要给新娘的父母一笔巨款,一笔所谓的“赎金”。
The removal of the wedding dress from the groom's house is the most ceremonial moment.

Tatiana Kotova / focuspictures

在新郎家脱去婚庆礼服是最重要的仪式。
The entire tabor celebrates. They eat, drink, and make merry from early morning, men and women separately. A red flag — the symbol of a gypsy wedding — is hung on the nuptial home. 


Tatiana Kotova / focuspictures

整个塔泊尔都在庆祝。他们吃,喝,从清晨就开始庆祝,而且是男女分开进行。一支红旗会挂在举行婚礼的人家门前,这是吉普赛婚礼的标志。
First, all the guests are treated to a meal at the bride's house, before relocating to the groom's apartment for the evening festivities. The tables creak under the weight of bottles of champagne, vodka, and other drinks. But gypsies are almost entirely teetotal. They only raise their glasses symbolically to the health of the newlyweds and the birth of many children.

Tatiana Kotova / focuspictures

首先,所有的客人都要在新娘家吃一顿饭,然后移到新郎家准备晚上的庆祝活动。桌子被香槟酒、伏特加酒和其他饮料的重量压得吱吱作响。但吉普赛人几乎是滴酒不沾的。他们只会象征性地举杯,预祝新婚夫妇健康,多子多福。
2013年4月6日
标签: 婚姻平民生活民族传统

阅读更多