北京国际书博会开幕 俄罗斯展厅成亮点

2015年8月28日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】北京国际图书博览会俄罗斯展厅展出俄经典和现代作家作品以及王蒙、老舍、莫言等中国作家作品的俄文版。
图片来源:透视俄罗斯
图片来源:透视俄罗斯
http://tsrus.cn/451257

扫一扫

22届北京国际图书博览会和第13届北京国际图书节26日在北京中国国际展览中心同时、同地开幕,为出版界和普通读者献上一场版权贸易和全民阅读的盛宴。位于海外区中央位置的俄罗斯展厅成为一大热点,备受关注。

作为20一带一路沿线国家之一,俄罗斯为参加此次展会做了精心筹备:展台以本国国旗色调为主,分区展出俄罗斯新出版书籍,并为纪念伟大卫国战争70周年的书籍单独设立了展台。

俄罗斯展厅引人入胜

俄罗斯东方文学出版社负责人斯韦特兰娜·阿尼戈耶娃(Svetlana Anikeyeva)在开幕式上介绍说,此次参展的俄罗斯书籍主要包括新版经典作品和俄现代作家作品、人文书籍、儿童和青少年读物以及当代俄罗斯的汉学著作。

参展项目策划人兼俄翻译学院项目经理妮娜·利特维涅茨(Nina Litvinets)介绍说,俄罗斯展台共展出约400本图书,引起了参观者的浓厚兴趣。 她说,中国文学的翻译和出版方案是本届展会的中心主题,俄有关单位计划出版100部中国作家作品的俄文译本。利特维涅茨介绍说,该项目的实施仍需要7到8年。书籍题材各异。不仅有文艺作品,还包括历史和哲学方面的图书。该项目旨在推动更广泛的文化交流。

据悉,已被翻译成俄文的中国作家作品有:建明的《落泪是金》、王蒙的《活动变人形》、老舍和张贤亮作品选集以及莫言的《生死疲劳》。此外还有许多中国古典名著,如施耐庵的《水浒传》、曹雪芹的《红楼梦》、罗贯中的《三国演义》、吴敬梓的《儒林外史》等。俄罗斯读者今年还将读到十余部新翻译的作品,包括《唐宋诗词》、冯骥才的《一百个人的十年》、麦家的《暗算》、刘鹗的《老残游记》、张炜的《古船》、王安忆的《长恨歌》等。其中大部分作品是首次译成俄文。

中国俄语翻译家刘文飞教授出席俄罗斯展厅开幕式。图片来源:透视俄罗斯

中国俄文翻译队伍亟待壮大

相关资料

本届北京图博会由中国国家新闻出版广电总局等部委主办、中国图书进出口(集团)总公司承办。展览总面积66000平方米,展出中外出版物约27万种。北京图书展是与法兰克福、伦敦和美国书展齐名的世界四大书展之一今年有来自俄、美、英、法、日、韩、阿联酋等82个国家和地区的2270家出版机构参展;其中海外出版机构1305家,比去年增长6.3%

此外,中方也在实施同样的俄罗斯经典和现代文学的翻译和出版项目。中国社会科学院近代史研究所研究员,中苏关系、共产国际与中俄关系问题专家李玉贞女士在对俄罗斯书籍在中国推广表示大力支持的同时,也对中国俄语翻译队伍的现状表示担忧。她说:和老一辈俄语翻译家相比,中国现在的俄语翻译队伍能力相对薄弱,翻译人才出现断层,严重影响优秀俄语作品在中国的传播与推广。

2014年“阅读俄罗斯”奖得主、中国著名俄语翻译家刘文飞教授出席了俄罗斯展厅开幕式。他在接受记者采访时指出,向读者推广优秀的俄罗斯文学作品不应是为了所谓的“教育”,而是要让读者纯粹的享受阅读,从优秀文学作品中获得精神上的愉悦。

本次展会将于8月30日结束。

| www.tsrus.cn/43831 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:刘思婷

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn