朋友、同志+兄弟:看俄男性如何相互称呼

2013年11月14日
【 字号:
在俄语中,如果表示女性的词汇的共同点为“爱情”的话,那么对于男性来说,则是“友情”。朋友、同志、兄弟、哥们儿、爷们儿、猛男,甚至“公山羊”等词语曾在不同的历史时期成为苏联或俄罗斯男性之间相互称谓的流行词。如今,这些词有的早已化为历史尘埃,有的则依然活跃在男性交往过程中。
制图:Niyaz Karim
制图:Niyaz Karim
http://tsrus.cn/450869

扫一扫

“人与人之间是朋友、同志和兄弟”——这是苏联时期描述在所谓的共产主义未来人与人之间相互关系的宣传口号。如果去除意识形态元素,其中的一些词汇至今仍具有现实意义,只是其含义已发生变化。

“朋友”(друг)是一个具有绝对积极色彩的词语。俄罗斯有一句传统谚语:“拥有金钱,不如广交朋友”。然而,事实上,朋友的质量远重于数量:男人应该拥有在任何困难情况下都能够伸出援手的最主要和最忠实的朋友。

“同志”(товарищ)一词已不再表示亲密友好的关系——至少,已不再意味着相互奉献。此外,“同志”一词至今仍能使人联想起苏联的意识形态,其在当时是表示正式称谓的唯一选择。然而,熟人之间也会称为“老熟人”。

“兄弟”(брат)一词经历了最有趣的演变过程。如果某人使用该词语进行直接沟通,那么意味着他建议与对方转为某种更加亲密的关系状态——程度甚至超过普通朋友。

上世纪90年代时,集合名词“弟兄们”(братва)曾具有特殊含义。当时,人们用该词语称谓属于具有半犯罪性质团伙(当时曾有一首流行歌曲名叫《弟兄们,请不要相互仇杀》)中的男性成员(多为年轻人)。此类群体的另一个称谓为“小弟”(пацан)。过去,人们只是将年级比较小的青少年称为“小弟”,而在90年代形成了一个特殊的社会群体,他们有着自己的俚语、道德准则和行为规范。那些严格遵守此类规范的成员被称为“马仔”(четкий пацан)。其实,那些穿着运动裤和运动鞋,蹲着喝啤酒嗑瓜子的街头小混混的经典形象早已成为过去时。

苏联电影《垂直攀登》(Вертикаль)插曲《朋友之歌》由
弗拉基米尔·维索茨基创作并演唱。

女孩可以将与其建立固定关系的男孩称为“我朋友”(也可以按照英文的说法称谓“бойфренд”,即boyfriend)。率直、友好且心胸宽广的男性通常被女友称为“我的百分百男友”(свой в доску парень)或“直爽男友”(рубаха-парень)。如果年轻女孩榜上富有的老年男性(由此获得物质好处),则后者往往被称为“款爷”(папик,或“大款”)。体格健壮的男性被称为“肌肉男”(качок,由“锻炼肌肉”得名),而那些专注于自己的学术或科研领域的孱弱的脑力劳动者则被称为“书呆子”(ботаник)。

表示男性的含义积极的最常用的词是“爷们”(мужик)。同样是这个词,在古代俄罗斯则被用来称谓处于社会底层人,意为“庄稼汉、乡巴佬”,但现在这一含义已经消失。女性在谈及“真正的男人”时,通常指的是那些无论在财富还是床地方面都很可靠的人。对于首先在性能力方面与众不同的男性,称谓因对其的评价不同而有所变化:或者被称为令人敬畏的“猛男”(мачо),或被不屑一顾地称为“公狗”(кобель)(雄性狗)。

“公山羊”(козел)——这另外一种动物的名字则有着更广泛的含义。“公山羊”被指那些自私、愚蠢,并因此对别人造成危害的男人。在犯罪环境中,这一词语被视为严重的侮辱。如果某人被称作“公山羊”,那么他一定会采取报复手段(这种情况被称为“要对公山羊负责”)。如果在非犯罪环境中,此类人被称为“大头”(фраер),没有侮辱的意思,只是为了表达藐视。然而,“贼”(вор)一词经过正面粉饰,却成为小偷群体中最受人尊敬的阶层(还可以被称为“权威”),也被称作“律贼”(вор в законе,指在前苏联国家和俄罗斯的黑手党中拥有某程度的权力和高阶地位并受到尊敬的罪犯)。

如今,一些用来称谓友人的俚语正在逐渐消失(比如,“кент、корефан”意为同伙或铁哥们儿),而其他一些词则被人长时间地使用。例如,出现于上世纪50年代的《чувак》,意为“小伙子、男人”,在长达半个世纪的时间里被一代一代人不断使用。www.tsrus.cn/29915 |

相关词汇: 
朋友 – друг(drug)
同志 – товарищ(tovarisch)
友人- приятель (priyatel’)
兄弟 – брат(brat)
弟兄们 – братва(bratva)
小弟 - пацан – patsan(马仔- четкий пацан – chetkiy patsan)
我朋友 - мой парень, бойфренд(moy paren’,boyfriend)
百分百男友 - «свой в доску парень»(svoy v dosku paren’)
直爽男友 - «рубаха-парень»(rubaha-paren’)
款爷(大款)- папик(papik)
肌肉男 – качок(kachok)
书呆子 – ботаник(botanik)
爷们 – мужик(muzhik)
猛男- мачо(macho)
公狗 – кобель(kobel’)
公山羊 – козел(kozel)
大头 – фраер(fraer)
贼- вор(律贼 - вор в законе – vor v zakone
同伙、铁哥们儿 - кент,корефан­­­­­­ 
小伙子、年轻人、男人 – чувак(chuvak)

 

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn