她已经取得了斐然的成绩,获得系列奖项,其中包括2004年中国人民文学出版设设立的“21世纪年度最佳外国小说”奖等国际奖项。
乌利茨卡娅曾经是一位遗传学家,还在莫斯科希伯来语剧院担任过剧目导演和编剧工作。她的第一部小说《索涅奇卡》(《Sonechka》)出版于1992年,当时她49岁。
乌利茨卡娅最负盛名的作品是小说《丹尼尔·施坦因,译员》(《Daniel Stein, Interpreter》)。从严格意义上来讲,小说并非完全取材于奥斯瓦尔德·鲁菲森(Oswald Rufeisen)的传奇一生。鲁菲森是波兰犹太人,曾在二战期间做过翻译,并且帮助犹太人从白俄罗斯米尔贫民窟逃离。他也因此被迫逃跑并躲藏在一座修道院,一年后改信基督教。
“我不得不根据一些内部情况写这部小说,”乌利茨卡娅在接受《透视俄罗斯》采访时解释道,“这次写作非常艰难,我绝对可以说,我已因此变了一个人。”这部作品的内容还涉及一些神学辩论。用乌利茨卡娅的话说,小说捍卫了“个人对于上帝和周围人慈悲与爱的宗教,而不是教条、权威、权力和集权主义的宗教”。
乌利茨卡娅的小说或许还带有一些后现代风格,如页面就像是信件、日记、报告和成绩单的拼贴,但其很多小说的主题都为永恒的生死谜题,即如何成为真正的自己,如何在残酷、虚伪的挑战和悲天悯人中生存。这部小说多次获得大奖,包括2007年“巨著奖”,作者本人也因此入围“年度作家”名单。乌利茨卡娅带着多角度和跨越国界的思想用心去感受小说本身,其作品在现代世界中极具现实意义。
除备受瞩目的小说和短篇故事外,乌利茨卡娅还写过几部儿童作品以及6个剧本,并被搬上俄罗斯和德国的舞台。
本文为《透视俄罗斯》专稿| www.tsrus.cn/27515 |