伊戈尔•叶戈罗夫谈莫言作品及其俄语翻译

2013年7月31日
【 字号:
中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后,日前俄罗斯唯一一位专门翻译莫言作品的翻译家伊戈尔•叶戈罗夫(Igor Egorov)接受了俄fontanka网站的采访,谈到了莫言的作品及其在俄罗斯的翻译和影响等问题。
莫言是一个热爱生活的人,是一个人道主义者,其作品已超出中国范围,他已经是世界级的作家。图片来源:路透社
莫言是一个热爱生活的人,是一个人道主义者,其作品已超出中国范围,他已经是世界级的作家。图片来源:路透社
http://tsrus.cn/450741

扫一扫

记者:伊戈尔•亚历山德罗维奇,您认为诺贝尔委员会依据什么将文学奖颁发给了莫言?

伊戈尔•叶戈罗夫:我大胆地希望,这不是出于某些人以为的那样的政治动机,换句话说奖项认可了不得不认可的东西。莫言在世界上非常有名,他的作品被译成10多种语言,其中也包括瑞典语。这样的文学成就早已说明他是当之无愧的诺贝尔奖获得者,就像大江健三郎和约翰•厄普代克一样。莫言是一个热爱生活的人,是一个人道主义者,其作品已超出中国范围,他已经是世界级的作家。就像我所了解的那样,他宣扬的是人类的普世价值,即宗教圣贤们冠之以上帝之名的光明、善良、真理和爱。

 

记者:俄罗斯人能从莫言的作品中读到什么?他的作品翻译成俄语的多吗?

伊戈尔•叶戈罗夫:首次大发行量出版的俄语版长篇小说《酒国》去年开始在俄罗斯出售。我特别建议出版商将这本书作为第一本,因为它是一本出人意料的书,非常引人入胜。故事是从说明开始的:某县党的职能部门专门养育了一批孩子做一顿丰盛的菜肴。这是一本单元体小说,书中描述了一个调查过程以及莫言和一个刚开始写作的作者的书信集。书中包括了这位刚开始写作的作家的一些短篇故事。除此之外,几乎读不到更多的俄语版莫言的作品。网上有一些片断,2007年出版的德米特里•马雅茨基翻译的中国散文集《火烧云》中有一篇他的短篇小说。还有4月号的《花花公子》杂志事先出版的《酒国》的片段。杂志将其定名为《酒精讽刺》(alkotressatyricon)。可能不完全准确,但听上去很讨巧。

记者:也就是说,莫言在俄罗斯不如在西方那么有名气?

伊戈尔•叶戈罗夫:像所有中国现代散文一样,我们直到现在都习惯于“文学分为不好的、没有意思的和中国的”这一荒谬见解,包括出版商也这样认为。东方语言作品的翻译同样未能得到政府应有的支持。而法国却有三个出版社专门从事中国作品的出版。

记者:莫言监督翻译过程吗?

伊戈尔•叶戈罗夫:有些作家认为翻译不总能准确地传达出他们想说的东西。莫言不是这样的作家。他认为,书籍一旦出版就开始以自己的方式存在,他给译者以全权委托,非常信赖翻译。

记者:莫言获得诺贝尔奖后,出版商向您的约稿增加了很多吗?

伊戈尔•叶戈罗夫:今年作家莫言的另一部长篇小说《丰乳肥臀》的俄文版已出版发行。今后莫言作品的出版将取决于读者对最初两本俄文版小说的接受情况。莫言写了很多作 品,要作为一种现象评价这位作家并弄明白,诺贝尔奖为什么颁发给了他,需要阅读其不止一篇作品,其在俄罗斯得到认可的路还很长。我跟作家谈了这一点,他本人对此表示理解,并且很期待自己的作品在俄罗斯出版发行。

 

记者:俄罗斯对他有这么重要吗?

伊戈尔•叶戈罗夫:我想,他期待着自己的作品能在任何一个国家出版发行。对于老一辈中国人来说,俄罗斯和俄罗斯文学如您所知是一种特别的东西:他们成长的年代,中国和苏联之间的巨大援助和伟大友谊不是用语言所能传达的。莫言说,他喜欢肖洛霍夫、屠格涅夫和其他俄罗斯作家。他小时候在他哥哥的文选中读到的第一个作品是普希金的《金鱼的故事》。

记者:除了莫言您还翻译包括英语作家在内的其他作家的作品。莫言算您偏爱的作家吗?

伊戈尔•叶戈罗夫:正是这样。尽管莫言的小说很长,翻译起来也不容易而且最初我翻译莫言的作品是在跟出版社没有合同的情况下进行的,但我还是喜欢他的作品。

记者:您是否认为,这是命运让您做出了一个正确的选择?

伊戈尔•叶戈罗夫:我想是的,这就是命。我的选择是正确的,我对此没有丝毫怀疑。我跟莫言在许多方面很相似。做你自己的事,别有丝毫怀疑,就像做祈祷一样。

需浏览俄文原文稿件,请登陆《fontanka》网站

作者:索菲娅•韦尔吉波罗赫 (Sofia Vertiporoh)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn