大放异彩 北京国际图书博览会上的俄罗斯展台

2016年9月9日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】俄罗斯在上月24-28日中国国际展览中心举行的北京国际图书博览会上展出了本国的文学新作。
A woman reads a book CN
一个女性在北京国际图书博览会上看书。 来源:AFP / NurPhoto / East News
http://tsrus.cn/628109

扫一扫

吸引眼球的俄罗斯展区

展会上俄罗斯展区每天的工作都安排得满满当当,工作计划的制定则一如既往,目的是为观众全方位展示俄罗斯的图书事业。文艺作品、文献作品、儿童图书、莫斯科市政府出版计划内的大型图书展出、根据“中俄经典与现当代作品互译出版项目”翻译出版的多部新书,都陈列在一个按传统方式布置成俄罗斯国旗颜色的大型展区内。

任何人都不可能不注意到俄罗斯展区。中文、俄语和英语的“阅读俄罗斯”(Read Russia)标语从展厅的任何一个角落都能看到。俄罗斯已连续十年参加这一亚太地区最大的图书展。因此,展会主办方授予俄罗斯出版公司(Rospechat)奖状、表彰其每年连续参会和丰富多彩的活动安排,以及“在北京和莫斯科图书展览会之间建立的紧密友好的合作关系”毫不令人意外。

与读者面对面交流

苏联及俄罗斯插画画家阿纳斯塔西亚·阿尔希波娃(Anastasiya Arkhipova)第一个发言。她与听众交流时,儿童书架前围满了中国孩子。他们虽然不懂俄语,仍兴致勃勃地浏览着书上的图片。

俄罗斯东方文学出版社社长斯韦特兰娜·阿尼克耶娃(Svetlana Anikeeva)为观众介绍了不久前出版的中国二十世纪文学家巴金的新作品集俄译本。她说:“我们介绍了巴金作品俄译本的作者(V.V.彼得罗夫、D.N.沃斯克列先斯基、V.F.索罗金等人),以及俄罗斯对巴金著作的研究。我们最新翻译的一本图书包括巴金的多篇随笔,是作者对生活、朋友和文革经历的感悟。”

俄罗斯作家安东·乌特金(Anton Utkin)则在发行其作品中译本的北京大学出版社的参与下,举行了与读者和出版社的见面会。

俄中图书出版合作成绩喜人

俄罗斯参加北京图书博览会的一次关键活动是展示2013年以来开展的“中俄经典与现当代文学作品互译出版项目”。本次活动由项目实施者即俄罗斯翻译学院和中国文字著作权协会负责组织。一张大桌子上摆放着根据该项目出版的图书,数量众多,俄文和中文图书共40多种。该项目共计划出版中文和俄文图书一百部。本次展示会还专门印制了一份介绍项目入选图书的报纸。

斯韦特兰娜·阿尼克耶娃说:“我们参加互译项目已经第三年了,出版了近十本书,作者既有中国当代作家(铁凝、王安忆、王蒙),也有二十世纪中国经典作家(老舍、巴金)。通过这一互译项目,我们的读者了解了今天的中国及其生活和文学。”

俄罗斯翻译学院项目经理尼娜·利特维涅茨(Nina Litvinets)说:“翻译学院和中国文字著作权协会的合作绝对融洽,我们能很好地理解对方,并在这期间成了真正的朋友。”代表中国文字著作权协会发言的是总干事张洪波。此外,北京大学出版社、中国国际广播出版社、中国青年出版社、接力出版社、华东师范大学出版社、西南师范大学出版社、黑龙江少年儿童出版社等中方出版机构也做了介绍。

俄罗斯展区吸引人数最多的活动是北京“手递手”俄语歌曲合唱团表演的“俄罗斯卡拉OK”。每位观众都获得了一份《莫斯科郊外的晚上》的中文歌词。合唱团还表演了著名的《喀秋莎》《红莓花儿开》《卡林卡》《花环之歌》及其他俄罗斯流行歌曲。

| www.tsrus.cn/628109 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

罗曼·克劳斯(Roman Kraus)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn