《兄弟》在俄引起共鸣 俄中文化交流现新亮点

2016年1月22日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】近年来,俄罗斯人对中国现代文学的兴趣与日俱增。不久前出版的余华的小说《兄弟》的俄译本译者邓月娘/优丽娅·德雷济斯(Yuliya Dreizis)接受《透视俄罗斯》记者采访时介绍了中国前卫文学在俄罗斯读者中的影响。
Yu Hua CN
余华。 来源:Getty Images
http://tsrus.cn/560915

扫一扫

《透视俄罗斯》:您为什么选择翻译余华和他的小说《兄弟》?

《兄弟》俄文版封面。

邓月娘:首先,余华可能是跟莫言齐名的当代中国作家中最有意思的一位;其次,他的作品并不深奥难懂。我感觉较之于我当时所了解的其他中国当代文学,他的作品更接近俄罗斯读者,更通俗易懂。

《透视俄罗斯》:余华和他的这部小说对俄罗斯读者有什么吸引力?

邓月娘:小说讲述的故事某种程度上能让人联想到现代俄罗斯历史。特别是它透过两兄弟的关系,讲述了一个中国小城市的普通男孩从文化大革命到2000年代初的人生演变过程。作者对中国经历的困难时代进行了总结,这与我国的经历很类似。小说的主要关注点是上世纪九十年代的野蛮资本主义,从而不可能不触到俄罗斯读者的灵魂深处,包括贯穿整部小说的大量微小细节,都非常接近我们的生活。书中甚至还有俄罗斯的痕迹。作者在小说的结尾写到:主人公成为百万富翁后想,我再找点什么乐子呢?除了以太空游客的身份登上国际空间站,甚至为此开始学习俄语,实在想不出更好的点子了。

《透视俄罗斯》:任何翻译,尤其是中国文学的翻译,都需要进行解释甚至改写……

邓月娘:当然,我必须对某些独特的中国现象进行注释。如果我认为需要解释,我会在注释中指出。最终出版的译文带有一些注释,因为没有它们就会丢掉很多内容。不过,我一开始就决定尽量减少脚注和注释,以免造成文本阅读的滞涩。但有些注释是回避不了的,比如主人公经常被拿来跟猪八戒对比。许多俄罗斯读者不知道这是个什么人物,也不明白为什么总是要提到他,但对中国读者来说,这一对比是显而易见的。优丽娅·德雷济斯(邓月娘)。图片来源:Press photo

《透视俄罗斯》:您翻译了多长时间?

邓月娘:翻译了好几年。幸运的是,没有人催促我,我一开始是为自己翻译这部小说的。小说2006年出版,我在2007年开始翻译。紧张翻译了一年,然后停顿了一段时间,2009-2010年又继续翻译,2012年完成译稿。然后我开始了下一个重要阶段的工作——寻找出版社、跟余华本人通信。

《透视俄罗斯》:您还打算翻译哪位中国作家的作品?

邓月娘:这个问题很难回答。我觉得早期的余华和后期的余华是两个不同的作家,他的风格发生了重大变化。我觉得,他的早期作品也非常有意思,因为那属于纯粹的前卫文学。同时,余华在中国非常有名,是前卫文学的主要标志人物之一。他的小说《兄弟》印数达几百万册。可是在俄罗斯人们对这位作家至今了解甚少。从这一点说,俄罗斯读者还可能非常愿意阅读年轻作家的作品,比如所谓的“钻石一代”。这些人中有许多新面孔,他们都是才华横溢、值得关注的年轻作家。遗憾的是,我国读者目前对他们还完全不了解。

| www.tsrus.cn/560915 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

相关阅读:传递友谊与爱:向中国读者推广俄优秀文学作品

作者:爱丽娅·洛桑(Eleonora Lossan)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn