俄语第七十九课

2016年9月14日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 79 CN
来源:Cristiano Betta/Flickr/BY
http://tsrus.cn/629801

扫一扫

1- 俄罗斯谚语

Пуганая ворона куста боится.

这则谚语的直译是“受过惊吓的乌鸦连灌木丛都害怕”,用来表示遭受过困难或者经历过不幸的人会变得过于谨慎,连不存在的危险事务也会害怕。相当于汉语中的“惊弓之鸟”、“草木皆兵”、“风声鹤唳”、“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。

2 - 语法和用法

Бояться的用法(1)

Бояться在我们前面课程中的谚语部分出现过,如:

Дело мастера боится.

Волков бояться - в лес не ходить. 

它的主要意义是:

1、(кого-чего及接不定式)害怕, 怕 ~

Мне нечего бояться.
我没有什么可怕的。

2、(чего及接完成体不定式或接连接词что)担心, 怕(指预防某事, 怕某事发生)

Я боялся не застать вас дома.
我怕不能赶上您在家。

3 - 口语表达

Поживём – увидим 走着瞧吧

1、– А что будешь делать, если он не приедет?

- 要是他不来怎么办?

– Не знаю, поживем – увидим.

- 不知道,走着看吧。

2、Из этого щенка может получиться отличный сторожевой пес, но пока он еще слишком мал, поживем – увидим.

这只小狗能长成一只优秀的巡逻犬的,但现在他还太小,得等等看。

3、– Как думаешь, какая партия победит на выборах в Государственную Думу?

- 你觉得哪个政党会在国家杜马的选举中获胜?

– Поживем – увидим, чего сейчас гадать.

- 走着瞧呗,现在没啥猜的。

| www.tsrus.cn/629801 |

相关阅读:俄语水平测试(七十九)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn