1- 俄罗斯谚语
Пуганая ворона куста боится.
这则谚语的直译是“受过惊吓的乌鸦连灌木丛都害怕”,用来表示遭受过困难或者经历过不幸的人会变得过于谨慎,连不存在的危险事务也会害怕。相当于汉语中的“惊弓之鸟”、“草木皆兵”、“风声鹤唳”、“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。
2 - 语法和用法
Бояться的用法(1)
Бояться在我们前面课程中的谚语部分出现过,如:
Волков бояться - в лес не ходить.
它的主要意义是:
1、(кого-чего及接不定式)害怕, 怕 ~
Мне нечего бояться.
我没有什么可怕的。
2、(чего及接完成体不定式或接连接词что)担心, 怕(指预防某事, 怕某事发生)
Я боялся не застать вас дома.
我怕不能赶上您在家。
3 - 口语表达
Поживём – увидим 走着瞧吧
1、– А что будешь делать, если он не приедет?
- 要是他不来怎么办?
– Не знаю, поживем – увидим.
- 不知道,走着看吧。
2、Из этого щенка может получиться отличный сторожевой пес, но пока он еще слишком мал, поживем – увидим.
这只小狗能长成一只优秀的巡逻犬的,但现在他还太小,得等等看。
3、– Как думаешь, какая партия победит на выборах в Государственную Думу?
- 你觉得哪个政党会在国家杜马的选举中获胜?
– Поживем – увидим, чего сейчас гадать.
- 走着瞧呗,现在没啥猜的。
| www.tsrus.cn/629801 |
相关阅读:俄语水平测试(七十九)