1- 俄罗斯谚语
Волков бояться – в лес не ходить.
这则谚语的直译是:要是害怕狼,就不要进森林。汉语中相近的谚语是:不入虎穴焉得虎子。这则谚语可以在下决心做某事的时候使用,鼓励做事情的人不要惧怕面临的困难和风险,勇敢面对挑战。
2- 语法和用法
前置词с 的和动词поздравлять – поздравить的用法
前置词с是要求第五格的前置词,可以和动词поздравлять – поздравить连用,表示对节日的祝贺,经常动词被忽略,例如:
1)Поздравляем с 70-летием Победы в Великой отечественной войне!
祝贺卫国战争胜利70周年!
С Днем Победы! 胜利日快乐!
2)Поздравляем всех с наступающим Новым годом!
祝大家新年快乐!
С Новым годом! 新年快乐!
3- 口语表达
Как вариант! 表示同意的意思,但不是最终的选择,翻译成“也可以”,“这是个选择”。
例句:
1)- Пойдем в пятницу в кино?
- 周五咱们去看电影吧?
- Как вариант!
- 也可以。
2)- Тебе нравится это платье?
- 你喜欢这条裙子吗?
- Ну, как вариант.
- 还行,算是个选择吧。
相关阅读:俄语第十一课。做客好,但在家更好。