俄语第十二课。要是害怕狼,就不要进森林。

2015年5月20日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Tambako The Jaguar/Flickr
图片来源:Tambako The Jaguar/Flickr
http://tsrus.cn/451491

扫一扫

1- 俄罗斯谚语

Волков бояться – в лес не ходить.

这则谚语的直译是:要是害怕狼,就不要进森林。汉语中相近的谚语是:不入虎穴焉得虎子。这则谚语可以在下决心做某事的时候使用,鼓励做事情的人不要惧怕面临的困难和风险,勇敢面对挑战。

 

2- 语法和用法

前置词с 的和动词поздравлять – поздравить的用法

前置词с是要求第五格的前置词,可以和动词поздравлять – поздравить连用,表示对节日的祝贺,经常动词被忽略,例如:

1)Поздравляем с 70-летием Победы в Великой отечественной войне!

祝贺卫国战争胜利70周年!

С Днем Победы! 胜利日快乐!

2)Поздравляем всех с наступающим Новым годом!

祝大家新年快乐!

С Новым годом! 新年快乐!

 

3- 口语表达

Как вариант! 表示同意的意思,但不是最终的选择,翻译成“也可以”,“这是个选择”。

例句:

1)- Пойдем в пятницу в кино?

- 周五咱们去看电影吧?

- Как вариант!

- 也可以。

2)- Тебе нравится это платье?

- 你喜欢这条裙子吗?

- Ну, как вариант. 

- 还行,算是个选择吧。

 

相关阅读:俄语第十一课。做客好,但在家更好。

俄语图解词典 胜利节阅兵式上的新武器装备

俄语水平测试(十二)

 

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn