外来词语含义在现代俄语中的有趣变化

2014年11月13日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】俄语中有许多单词来自西欧语言,大多数以拉丁语和希腊语为词源,但其现代意义或更加狭窄,或已发生彻底变化,即使有经验的译员也可能产生混淆。下面就列举10个(组)这样的词加以分析。
制图:Niyaz Karim
制图:Niyaz Karim
http://tsrus.cn/451417

扫一扫

1、和音(Аккорд)

"Accordo"一词在意大利语中的意思是"和音",但在其他语言中可以有更广泛的含义,比如"同意、协议、约定"。不过其在俄语中只用作音乐术语,意思是"几个不同高度的乐音同时发出,结合为同一个乐声"。

2、演员(Артист)

该词借用自法语,词源为拉丁语。"Artist" 在拉丁语中的意思是"手艺人、工匠"。这个单词在现代俄语中的意义比在其他语言中更窄一些,一般用于表示"演员",即在舞台上(戏剧、歌剧、文艺表演)或影视作品中的表演者。如果某人做出了让所有人惊讶的举动、举止不同寻常,则可以对他说"你真是个演员!"。但艺术家则不能用这个词来表示,这一点与其他语言不同。

3、旬(Декада)

借用自希腊语。"Deka"("Dekados")在希腊语中表示"十个"。许多欧洲语言中都有这个单词,表示"十年"。但"Dekada"在俄语中表示"十天、旬"。

4、更年期 (经绝期,Климакс)

借用自德语词"Klimax",词源是希腊语,本意为"梯子"。"Climax"一词在英语中的含义相当广泛,可以用来表示高潮、结局、任何进程的最高点。在俄语(还有其他几种语言)中则仅用作医学术语,意思是"生殖腺活动逐渐减弱的时期,对女性来说,表现为月经失调,最终停止"。

5、售票员(Кондуктор)

借用自德语词"Konduktor",源自拉丁语单词"Conductor",意为"随行者"。在一些现代欧洲语言中这个单词可以表示"乐队指挥",但其在俄语中仅保留了一个含义:"向乘客售票的公交工作人员"。随着自动闸机在各种公共交通工具中的普及,就连这个意义也逐渐过时了。

6、商店(Магазин)

借用自德语词"Magasin"(或荷兰语的"Magasijn"),词源是阿拉伯语单词"Mahsan",意为"商品仓库"。

这个单词在现代欧洲语言中的意义发生了变化,今天表示"杂志"。

其含义在俄语中也偏离了本意,但幅度较小,其主要意义是"零售商店"。

7、大街(Проспект)

借用自德语词"Prospekt",源自拉丁语单词"Prospectus",意为"外观、目光"。"Проспект"一词在现代俄语中有三个含义,分别表示"大街"(宽阔平直的大马路)、"提纲"(正在制作的印刷物的摘要,例如科学专著的提纲)和"说明书"(广告性质的参考印刷品,例如某公司的说明书)。但这个单词在俄语中没有其在现代英语中的含义"前景"。

8、投机(Спекуляция)

借用自德语词"Spekulation",源自拉丁语单词"Speculatio",意为"窥探、勘探"。在现代俄语中,这个单词意为"以盈利为目的(一般利用价差)倒买倒卖财物、贵重物品、食品、日用品等",是一个贬义词,始于所有商品都集中定价的苏联时期。其另一个含义"哲学抽象理论"则极少碰到。

9、姓氏(Фамилия)

小词典:

和音 Аккорд
演员 Артист
旬 Декада
更年期、经绝期 Климакс
售票员 Кондуктор
商店 Магазин
大街 Проспект
投机 Спекуляция
姓氏 Фамилия
条绒 Вельвет
缎纹布 Сатин

借用自德语词"Familie",源自拉丁语单词"Familia",表示一家子人。现代欧洲语言中以其为词源的单词表示"家庭"。在俄语中,"Фамилия"不是"家庭",而是"姓氏",是每个人继承自本家族的具体的专有名词,写在本人的名字后面。

10、条绒(Вельвет)和缎纹布(Сатин)

这是两种布匹的名称,在翻译中经常出错而被当成"天鹅绒"和"缎子"。俄语中天鹅绒("Velvet")的正确译法是"Бархат",缎子("Satin")的正确译法是"Атлас"。与此同时,俄语词"Вельвет"的意思是"条绒"(即英语词"Corduroy");Сатин并非高贵的绸缎,而是象征贫困的最便宜的布匹之一(苏联时期曾被用来缝制宽大的"家庭"内裤)。

| www.tsrus.cn/38098 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn