"阅读俄罗斯"奖颁奖典礼在莫斯科市庄严的帕什科夫楼举行,这是俄罗斯国家图书馆的一部分。两年一届的"阅读俄罗斯"奖颁发给为俄罗斯散文诗歌贡献出最优秀译著的译者;他们的参选作品必须是在最近两年内出版的译著。该奖共设立四个类别,分别是"俄罗斯经典文学"、"20世纪俄罗斯文学(1990年前出版)"、"当代俄罗斯文学( 1990年以后出版)"以及"诗歌",旨在最大范围地覆盖俄罗斯文学作品。
每个类别的获奖者都会获得一本获奖证书、奖章、5000欧元奖金。此外,还有3000欧元的奖助金用于获奖者的出版社挑选并再出版一部俄罗斯文学作品。
评选俄文学的优秀外文译著
第一类奖项"19世纪俄罗斯经典文学"的提名者包括:将冈察洛夫的著作《奥勃洛莫夫》译成德语的维拉·毕施泽基、将陀思妥耶夫斯基的著作《双重人格》译成西班牙语的亚历杭德罗·阿里尔·冈萨雷斯、将赫尔岑的著作《往事与随想》译成西班牙语的豪尔赫·费雷尔·迪亚兹。最终获奖者是亚历杭德罗·阿里尔·冈萨雷斯,他在领奖时看上去非常感动。
第二类奖项"20世纪俄罗斯文学"共有五位提名者:将米哈伊尔·布尔加科夫的著作《大师和玛格丽特》译成德语的亚历山大·尼兹伯格、将奥西普·曼杰施塔姆的著作《时间的喧嚣》译成意大利语的丹妮拉·尼兹、将西吉兹蒙德·克尔日让诺夫斯基的著作《一具尸体的自传》译成英语的乔安妮·特恩布尔和尼古拉·福尔莫佐夫、将米哈伊尔·斯洛尼姆斯基的《华沙》译成波兰语的亨里克·克里斯托夫斯基、将瓦西里·格罗斯曼的著作《亚美尼亚写生集》译成英语的伊丽莎白和罗伯特·钱德勒。最终获奖的是亚历山大·尼茨别尔格,他谈到了自己居然在帕什科夫楼领奖这一奇妙巧合。帕什科夫楼在他所翻译的《大师和玛格丽特》一书中有着非常重要的剧情。
"当代俄罗斯文学"类别的提名者包括:将爱德华· 科切尔金的著作《十字架下受洗》译成法语的朱莉·布瓦尔、将安德烈·鲁巴诺夫的《成功人生》译成法语的艾夫斯·古塞尔、将扎哈尔·普利列宾的《原罪》译成意大利语的妮可莱塔·马奇亚里斯、将格奥尔基·弗拉基莫夫的《将军和他的军队》译成塞尔维亚语的柳宾卡·米林奇克、将维克多·佩列文的《T》译成波兰语的埃娃·洛耶夫斯卡-奥列雅祖科、将列奥尼德·优素福维奇的《丑角的服装》译成英语的玛琳娜·施瓦茨。最终获奖的是玛琳娜·施瓦茨,在上台领奖时她表现得相当激动和感激。
"诗歌"类共有三位获提名者,包括将《19-20世纪俄罗斯诗歌精选集》译介到摩洛哥的阿卜杜勒拉希姆·拉陶维、将亚历山大·普希金的抒情诗集译成汉语的刘文飞、将阿尔谢尼·塔尔可夫斯基的《鹿群》译成德语的玛蒂娜·雅各布森。最终获奖的是刘文飞,他发表了感人肺腑的获奖感言,并总结了这次大会和"阅读俄罗斯"奖的重要意义,谈及这两者对加深文化交流、促进人道主义友谊的作用。他说:"翻译是一项寂寞的工作,谢谢你们让翻译少了些孤寂感。"
"翻译是文化外交的一种方式"
获奖者由国际评审团评选出来,评审团包括诸多文学界名人,如俄罗斯"普希金之家"文学协会的会长弗谢沃洛德·巴格诺、美国眺望出版社的总裁彼得·梅尔、国际俄罗斯语言文学教师协会的主席拉斐尔·古斯曼·蒂拉多等。
颁奖典礼的主持人是俄罗斯总统国际文化合作特使米哈伊尔·什维德科伊。他在讲话中说:"这个奖项总结了过去两年里俄罗斯文学作品的翻译成就。译者对世界上正在发生的事情有着自己的看法,关于这些问题的交流在当下显得尤为重要。"俄罗斯文化部副部长格里高利·伊夫里耶夫上台亲自为获奖者颁奖,他说文学翻译"能够达到我们很多人都无法触及的创作高度。感谢译者的工作,是他们将文化传播给不同国家和大陆上的人们。"
创立于2011年的"阅读俄罗斯"奖得到了莫斯科翻译学院的支持,也是第三届国际翻译大会的闭幕式活动。今年的大会主题是"翻译是文化外交的一种方式",因此"阅读俄罗斯"奖颁奖仪式的开幕词强调了译者对增强不同文化间的相互理解、团结不同种族的人、维护世界和平的巨大潜力。
同是颁奖仪式主持人的塔季扬娜·沃斯科夫斯卡娅说道:"在地缘政治较困难的时期,继续保持俄罗斯和其他国家的人文对话是极为关键的。"
| www.tsrus.cn/36945 |