“阅读俄罗斯”(Read Russia)国际大赛由独立的非商业组织“翻译学院”于2011年设立。比赛每年举办一次,奖励那些在过去两年内将俄罗斯文学作品、散文或诗歌翻译成外语,并在国外出版的译者或翻译团队。出版社、教育和科研中心,以及包括译者本人在内的自然人均可以参加评选。“阅读俄罗斯”大赛评审委员会成员为著名俄罗斯作家、文学家,其中包括亚历山大·阿夫捷耶夫、彼得·亚文、奈娜·叶利钦娜、法里特·穆罕默德申、米哈伊尔·皮奥特罗夫斯基、弗拉基米尔·波兹涅尔、基里尔·拉兹洛戈夫、米哈伊尔·谢斯拉温斯基、纳塔利娅·索尔仁尼琴娜、弗拉基米尔·斯皮瓦科夫、维亚切斯拉夫·尼科诺夫。
中国代表刘文飞的研究对象为被称作俄罗斯诗歌“白银时代”的20世纪初期的著名诗人阿赫玛托娃、古米廖夫和勃洛克等人的作品。20世纪80年代初期,刘文飞在国立莫斯科大学研修时,曾买到一本茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克和里尔克三位诗人的书信集。直到现在,他仍清楚地记得怀着多么大的兴趣捧着书一直阅读到翌日凌晨的情形。刘文飞将这本诗人书信集译成中文,在中国出版发行。这次,他将自己的这本名为《抒情诗的呼吸》书信集译文送来参选“阅读俄罗斯”奖。
此次,有多部中文译著参加奖项评选。俄罗斯女作家乌利茨卡娅表示:“我想,谁的作品在中国受欢迎,这是有规律可循的”。她说:“现有的俄罗斯文学作品中文译本水平,远非尽善尽美。在中国,不仅有19世纪的俄罗斯经典文学作品和苏联文学作品被翻译成中文出版,也有不少现代作品得到了推广。我已经有5本书被译成中文,但我对这些中文版的翻译水平保留意见。”
设立“阅读俄罗斯”大赛目的旨在普及俄文作品、奖励将俄罗斯文学作品翻译成外语的译者和出版商以及巩固和发展俄罗斯与其他国家的文化交往。今年首次颁发,英国人埃尔斯沃尔特因翻译安德烈·别雷的长篇小说《彼得堡》而获得殊荣。初次比赛进行的非常顺利,现在组委会已决定每年都将举行评选活动以鼓励翻译俄罗斯文学作品的外国翻译家。| www.tsrus.cn/17215 |