文化视角:俄语中称呼用语的历史演变

2014年2月13日
【 字号:
在俄语中,对他人的称呼用语可以有上千种:温柔的、尊敬的、粗鲁的、正式的等等。根据一个人与别人说话时的称呼语,甚至能判断二者之间的相对社会地位。如何选择正确的呼用语,以避免出现尴尬?为此要了解一些特殊规则和交谈礼仪。
制图:Niyaz Karim
制图:Niyaz Karim
http://tsrus.cn/451375

扫一扫

1、沙俄时期的严格规定

沙俄时期有几十种称呼用语,其中一些甚至被立法规定。那时的《官员登记表》中共规定了14个等级的国家官员,对其称呼也不尽相同,如称高级官员为"尊贵的阁下(Ваше высокопревосхо- дительство)",低级官员为"大人(Ваше благородие)"。日常生活中的恭称形式为"阁下(Милостивый государь)",简称"先生(Сударь)"及"太太(Сударыня)",是无论官衔高低的最常用称呼形式。广泛流行的还有略带戏谑意味的形式(保留了尊敬意味,但去掉了说话者的卑微情感),如"老兄(Батюшка)"、"敬爱的(Почтенный)"、"最亲爱的(Милейший)"。

2、"十月革命"消灭了社会等级

1917年的十月革命消灭了俄罗斯社会的阶层等级,所有上述呼语立刻就过时了。例如,米哈伊尔·布尔加科夫(Mikhail Bukgakov)的小说《狗心》中(故事发生在十月革命后的二十年代),主人公、外科教授普列奥布拉任斯基说:"我和博尔缅塔尔医生将叫您'沙里科夫先生'。"而后者却委屈地说:"我不是先生,先生们都去巴黎了(借以暗示大规模的白俄移民)。"实际上,苏联社会最后只剩下了两种称呼:通用的"同志(Товарищ,同时表示信任)"和正式场合下的"公民(Гражданин,强调谈话者之间的距离)"。在五十年代中期的著名电影《鲁缅采夫案件》(1955)中,涉嫌犯罪的主人公对审问他的警察说:"上尉同志!(Товарищ капитан!)",可后者却严厉地回答:"坦波夫的恶狼才是你的同志!(Тамбовский волк тебетоварищ!)"这句话很快成了流行"经典"。在当时的情况下,"正确"的称呼应该是"长官公民!(Гражданин начальник!)"。

3、后苏联时期的尴尬

到了后苏联时期,"同志"也过时了,往往用来标榜说话者是共产党员,或者仅指过去的苏联时期。人们的日常对话中形成了二十年来至今未能填补的某种空白。虽然正式场合下"先生(Gospodin)"的叫法成功回归,可日常生活中至今没有通用的呼语。对上了年纪的人来说,目前最常见的称呼如"年轻人(Молодой человек)"、"姑娘(Девушка)"并不合适,而"男人(Мужчина)"或"女人(Женщина,也常常能听到)"听起来有些粗俗无礼。此外,还有一些个别场合下的呼语,如对出租车司机可以略带玩笑地称其为"长官(Командир)"或"头儿(Шеф)",对饭店服务员则可称"亲爱的(Любезный)"。

4、"你"和"您"的不同用法

如果需要向陌生人打听什么,说话者一般用比较难为情的"对不起(Извините)......"做开场白。不过,在"对不起"一词中,有一条重要的语气色彩——结尾"-те"表示尊称。用"你"还是"您"称呼别人很重要。"您"是对陌生人和长者必须使用的尊称,而"你"则表示用相互更信任的关系代替正式关系,并且需要双方认可。如果谈话者单方面改称"你",则会被认为无礼。不过,这一规则在男性下层群体中并不适用,他们不刻意地使用敬语,而是用一些较为粗俗的称呼,如"伙计(Мужик)"、"哥们儿(Братан)"或"老乡(Земеля,源自同乡(Земляк)一词)"。

5、俄语特有的尊称:名字+父称

当然,"名字加父称(по имени и отчеству)"的形式在俄语中具有特殊意义。在幼者称呼长者、下属称呼上级或者需表达尊敬之情的其他情况下,说话者会在对方的名字后面加上父称,如"伊万·彼得罗维奇"、"玛利亚·亚历山大罗夫娜"等。在二者关系友好而不拘礼节时,可以打趣地仅使用父称,如用"彼得罗维奇"代替"伊万·彼得罗维奇"。苏联时期的各级共产党领导机关中有一种奇怪的礼仪,大家以名字加父称相称,但同时又互称"你"。这种称呼既体现了一种官场上的尊重,又结合了意识形态上的"兄弟"和"平等"意味。而今天,在某些女性较多的机构,也可以听到一种"混合"形式的呼语,如"塔涅奇卡·安德烈耶夫娜"。这种"名字加父称"的半正式尊称中,名字用的是表爱的小称形式。

 

词典:

尊贵的阁下:Ваше высокопревосходительство

大人:Ваше благородие

阁下:Милостивый государь

先生:Сударь

太太:Сударыня

老兄:Батюшка

敬爱的:Почтенный

亲爱的:Милейший

同志:Товарищ

公民:Гражданин

上尉同志!:Товарищ капитан!

坦波夫的恶狼才是你的同志!:Тамбовский волк тебе товарищ!

长官公民!:Гражданин начальник!

先生:Господин

年轻人:Молодой человек

姑娘:Девушка

男人:Мужчина

女人:Женщина

长官:Командир

头儿:Шеф

亲爱的:Любезный

对不起:Извините

伙计:Мужик

哥们儿:Братан

老乡:Земеля

同乡:Земляк

名字加父称:по имени и отчеству

 

| www.tsrus.cn/32173 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn