RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH
“跳水沙皇”萨乌丁带队夺冠《星跳水立方》 俄罗斯美女:全球超模瓦伦蒂娜•赞亚娃

马林斯基大剧院新舞台引起剧迷争论

来源: 《透视俄罗斯》
The new Mariinsky Theatre in St. Petersburg, called the Mariinsky II, has been a decade in the making and dogged by false starts and controversy. The distinctive glass and limestone building opened in May with a lavish gala attended by a former resident, President Vladimir Putin.
向下滚动查看更多

Reuters

圣彼得堡的马林斯基剧院新舞台,被称作马林斯基第二舞台,已历经十年决策并一直被出师不利以及各种争议缠绕。独特的玻璃石灰石建筑于五月投入使用,前居民弗拉基米尔·普京总统参加了豪华的盛会。
The new theater sits in the heart of historic St. Petersburg and its modernist structure is accentuated by the auditorium’s enveloping wall of amber-colored onyx. The mineral, shipped in from Italy, Iran, Macedonia and Turkey, serves as a beacon to the music-loving public.

AP

新剧院坐落在历史悠久的圣彼得堡心脏部位,由观众席围绕的琥珀色玛瑙墙突出了其现代主义结构。由意大利、伊朗、马其顿和土耳其运入的矿石,成为了音乐爱好者的一盏明灯。
The 2,000 seat concert hall is a signature work designed by Canadian architect Jack Diamond, who placed great emphasis on maximizing the acoustic experience and creating a sense of intimacy.

Rossiyskaya Gazeta

2000个座位的音乐厅是由加拿大建筑师杰克·戴蒙德(Jack Diamond)签名设计,他将重点放在了对声音的感受最大化以及创造高度亲密感上面。
The hall, for instance, has only three balconies instead of the standard four or five. In combination with the original theater, and a concert hall finished in 2006, it creates what even The New York Times called a “St. Petersburg arts complex with the scope and versatility of Lincoln Center.”

ITAR-TASS

例如,大厅只有三个阳台,而不是标准的四个或五个。结合了原始的剧院和一个2006年完工的音乐厅,它创造了一个甚至纽约时报都称之为“具有林肯中心的规模及多功能性的圣彼得堡艺术综合体。”
The foyer is decorated with glowing, honey-yellow onyx and studded with chandeliers made from Swarovski diamonds, boasting a cascade of glass staircases rising into the air. It does indeed make a strong impression. The theatre’s staff promises that, in the evenings, when daylight will not counteract the lighting of the expensive stone, the sense of luxury will be even greater.

Rossiyskaya Gazeta

门厅有发光饰品装饰,蜜黄色的玛瑙镶嵌着施华洛世奇水晶制成的吊灯,玻璃楼梯升入空中。这确实令人叹为观止。剧院工作人员保证,在晚间,当日光与昂贵石头的光亮不足以互相抵消时,奢华之感会更加强烈。
Public areas have been designed as an integral and complementary component of the building and create a sense of dramatic arrival and fluid movement. A variety of staircases thread through the foyer, including a dramatic 33-metre architectural glass staircase that traverses the north side of the foyer, connecting every above-ground level of the building. The foyer is split into several individual spaces of various sizes.

Pauline Narychkina

公共区域已经被设计成建筑互补不可分割的一部分,创造出戏剧感及流体运动感。多样的楼梯通过门厅铺展开来,包括一个引人注目的33米高的建筑玻璃楼梯穿过门厅北侧,连接了楼里的上述每一个层级。
The Mariinsky II has been designed to create ideal acoustic conditions. At about 18000 m3, the hall has an ideal volume and is comparable to the world’s most renowned opera houses. The auditorium’s floor is separated from the concrete foundations by sound-absorbing wooden structures.  Solid wood balustrades arranged in an overlapping sequence with embedded light fixtures are located throughout the auditorium to aid sound diffusion.

Reuters

马林斯基第二舞台被设计为创造理想的声学条件。在约1.8万立方米的大厅有一个理想的音量,可与世界最知名的歌剧院相媲美。礼堂的地板用吸音木制结构将混凝土地基隔离。实木栏杆被安排在重叠序列中,辅有嵌入式灯具,坐落在整个观众席上有助于声音扩散。
The orchestra pit is equipped with a moveable acoustic wall developed to allow for varying orchestral and acoustic needs. At full capacity, the pit is 170 m2 and holds up to 120 musicians. The pit is also equipped with three platforms: a smaller one in the rear and two larger ones in the front. These can be raised or lowered to different levels depending on the instrumentation and the desired sound.

Rossiyskaya Gazeta

乐池配备了一个可移动的声墙,用来满足不同的管弦乐和声学需求。170平方米的乐池满员可容纳120位音乐家。乐池还配备了三个平台:后面一个较小的和前面两个较大的。这些平台可以根据乐器和所需的声音升降至不同的高度。
The new theater can stage three performances daily and will have much less downtime between major productions. It is all part of Gergiev’s plans to make St. Petersburg a major international center for the arts, and a draw for traveling groups from major foreign theaters.

Rossiyskaya Gazeta

新剧场每天上演三场演出,并且在主要作品之间的停工期将会很少。这些都是格杰夫计划的一部分,来使圣彼得堡成为一个重要的艺术的国际中心,且从旅游团的各大外国剧院中脱颖而出。
At the gala performance, there was an array of talent and samples from the Mariinsky’s rich history and current roster, including a recreation of Nijinsky’s iconic and lyrical “Rite of Spring.”

Rossiyskaya Gazeta

在盛会表演上,有来自马林斯基剧院丰富历史和现在阵容的天才展示,包括娱乐尼金斯基标志而抒情的“春之祭”。
Placido Domingo performed “Winterstürme” from Wagner’s Siegmund.

Rossiyskaya Gazeta

普拉西多·多明戈演出了瓦格纳的西格蒙德的“冬季风暴”。
Opera star Anna Netrebko offered a preview of an upcoming performance of Verdi’s Lady Macbeth.

Rossiyskaya Gazeta

歌剧明星安娜·奈瑞贝科为即将到来的威尔第的“麦克白夫人”展示了一次预演。
The gala coincided with Gergiev’s 60th birthday party, and his patron led the celebration. "A man endowed with truly unending creative energy, brilliant, inimitable Maestro,” Putin said in a birthday telegram, adding that the conductor is "one of the outstanding musicians of our time."

RIA Novosti

盛会恰逢格杰夫(Gergiev)60岁生日派对,他的赞助人领导庆祝。“一个人被赋予了真正无止境创意的能量,这是一位才华横溢、不可比拟的艺术大师,”普京在生日贺电中补充说道这指挥是“我们这个时代最杰出的音乐家之一。”
2013年6月14日
标签: 圣彼得堡剧院芭蕾舞

阅读更多