中国文学持续引起俄读者关注

2014年6月6日
【 字号:
今年将成为俄罗斯翻译现代中国文学作品“丰收年”。俄罗斯汉学家、翻译家叶戈罗夫认为,诺贝尔奖获得者莫言掀起了俄罗斯社会对中国现代文学和对中国的兴趣。
http://tsrus.cn/466997

扫一扫

据俄罗斯之声报道,莫言获得诺贝尔文学奖后,其三部作品俄译本随即出版。如今,第四本《生死疲劳》也即将问世。今年春天,另一位中国现代作家毕宇飞的作品《玉米》俄文版也在俄罗斯出版。这位作家作品已被翻译成二十多种语言出版。其中篇小说《推拿》稍后也将出版。

此外,中国青年作家小说选集《红鞋》也于今年在圣彼得堡举行首发式。叶戈罗夫就此书接受"今日俄罗斯"记者采访时表示:"此书的问世是重大事件,因为这是新一代——80年代文学。他们不了解'文化大革命'的痛苦,有较宽广的世界观,爱好出国旅行,了解外国文学......青年人与时代同步前进,真实鲜明并相当大胆地反映中国社会的变化。"例如,其中河南电影制片厂编剧南飞雁的小说《红酒》描述了一个年轻官员腾飞的官运和失败的私生活,而这两者都离不开主人公慷慨宴请"需要人"的昂贵红酒。在小说《小人》中,曾经做过警察,后从事侦探小说创作的阿亿则向人们讲述贫困和走投无路会使普通人变为嗜血野兽的故事。

圣彼得堡"卡罗"出版社经理巴尔济沃维奇承认,许多俄罗斯出版社不很愿意出版中国文学,他认为原因是缺乏信息。"中国逐渐向世界开放,人们开始对中国文学产生兴趣。可是,对于大部分俄罗斯人来说,中国文学并不陌生。我们还难于理解中国的许多现实。大概,《红酒》选集会成为例外,这是一部最新的中国文学作品。但愿它能得到俄罗斯读者的赏识。"

据悉,到年底,圣彼得堡"卡罗"出版社还将出版现代中国作家的两部作品。| www.tsrus.cn/34571 |

《透视俄罗斯》

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn