莫言小说《变》在俄罗斯出版

2014年3月28日
【 字号:
中国作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的第三部作品《变》俄文版将于近期登陆俄罗斯书店。该书译者、圣彼得堡汉学家娜塔莉娅·弗拉索娃认为,莫言的作品向俄罗斯读者输入对现代中国文学的兴趣。
http://tsrus.cn/466395

扫一扫

据俄罗斯之声报道,《变》是描写中国偏远地方一个男孩子的小说,他后来因为文学天才而成为名人。书中鲜明地体现了莫言本人的经历。他以自己素有的精雕细刻的耐心,极其形象地向读者描述一个接一个事件。莫言能够轻而易举地将现实变为传奇,又把传奇变为现实。作者叙述自己的观感,不放过丝毫细节。这些似乎微小的细节却比厚重的历史教科书更能充分展现中国人的生活。

翻译家弗拉索娃表示:"这是一个因为行为过失而被学校开除的中学生的故事,他后来成为举世闻名的优秀作家。男孩子在成长,他的生活随同国家的命运一起改变。这部以第一人称手法写成的作品中没有虚构情节,里面充满了我们大部分人至今未了解的中国人生活的现实。这是'小孩'的小事记。甚至不了解中国的读者都能够很容易领会和深入理解这个国家的精神。"

小说《酒国》的俄文译本几乎是在宣布莫言获得2012年诺贝尔文学奖后的第二天就出现在俄罗斯的读者手中。该书在首周就成为最畅销书排行榜第三名。不久之后,《丰乳肥臀》俄文译本也问世,它更有力地体现了诺贝尔奖金委员会指出的莫言笔下的"虚幻的现实主义"。

事实上,俄罗斯人了解的中国现代作家并不多。这是因为还存在关于中国文学单调乏味的成见。弗拉索娃说:"莫言得到国际权威奖金本身就引起了俄罗斯读者对中国文学的兴趣。莫言的作品译成外语己非止一年,但在俄罗斯只是不久之前才出现。对于有丰富的阅读文化的俄罗斯读者来说,诺贝尔奖金不只是读者认识新作者的理由,在广义上,这是使自己了解新文学的需要"。

据悉,莫言另一部作品《生死疲劳》的俄文译本也将于年底问世。

| www.tsrus.cn/33179 |

《透视俄罗斯》

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn