亲爱的读者们!今天让我们学习一些家喻户晓的俄语习惯用语。
1. “白乌鸦(稀有的东西,珍品)”
俄文翻译:Бе́лая ворона
中文翻译:与众不同
-佩蒂亚太怪异了,他打扮成19世纪的样子,而且说话方式也很奇怪!
-对,那你可以说他“与众不同”!
2. “就像了解自己的五根手指一样了解某些事情”
俄文翻译:Знать как свои́ пять па́льцев
中文翻译:了如指掌
-他可以带我们参观这座城市吗?
-当然,他在莫斯科出生,一直都在这里生活,他对这座城市了如指掌!
3. “像猫和狗一样生活”
俄文翻译:Жить как ко́шка с соба́кой
中文翻译:水火不容
-你为什么这么伤心?
-因为我的儿子。他和自己的妻子水火不容,天天吵架。
4. “将某人口中灌满水”
俄文翻译:Набра́ть в рот воды
中文翻译:守口如瓶
-你知道到底发生什么事了吗?
-不,根本不可能知道。谢廖沙守口如瓶,他什么也不想说!
5. “世界很狭窄”
俄文翻译:Мир те́сен
中文翻译:世界真小
-你最近怎么样?有什么新鲜事吗?
-试想一下:昨天我在地铁上偶然遇到了我的同学,这个世界真小!
6. “像龙虾一样红”
俄文翻译:Кра́сный как рак
中文翻译:面红耳赤
-你还记得自己的第一次约会吗?
-记得,完全说不出话,面红耳赤!
7. “就像往墙上扔豌豆”
俄文翻译:Как об сте́нку горо́х
中文翻译:对牛弹琴
-你已经和玛莎说了上大学的事了吗?
-是的,但简直就是对牛弹琴,她无论如何都想做一名演员。
8. “像从桶里向外倒水”
俄文翻译:Лить как из ведра
中文翻译:倾盆大雨
-天气很糟糕,对吗?简直都出不了门!
-是啊,这是一场倾盆大雨!
9. “像在针尖上一样”
俄文翻译:Как на иго́лках
中文翻译:如坐针毡
-帕夫利克在学校怎么样?
-嗯,一般。昨天他没有做功课,今天整堂课都如坐针毡。
10. “你不能用水将他们分开”
俄文翻译:Водо́й не разольёшь
中文翻译:亲密无间
-你的孩子们之间关系好吗?
-是的,他们经常在一起玩儿,亲密无间。