这是一部自传作品,作为哥伦比亚大学出版社俄罗斯图书馆系列的一部分,这个古老故事的新译本已经出版。大祭司阿瓦库姆是17世纪的著名旧信徒,他是最早拒绝东正教改革并成为持不同政见者的信徒之一。他以前是一位广受赞誉的牧师,与沙皇关系密切。然而,这并没能使他免受被流放和牢狱之苦。虽然这是一个用古语写就而且即使是俄罗斯人也很难读懂的故事,但英语读者却很幸运,能够在肯尼斯 N. 布罗斯特罗姆(Kenneth N. Brostrom)的优美译文中轻松阅读,了解这位曾经的大祭司。
Columbia University Press, 2021
这是一部浪漫小说,它将我们带回到发生在18世纪的大规模普加乔夫叛乱时期,这场叛乱使俄国一半地区陷入混乱。“但求上帝开恩,别让世人看到这毫无意义而又残酷无情的俄罗斯式的暴动吧!”——这是小说中的一句话,今天已成为一句格言。这部同名文集还包括其他故事,例如《黑桃皇后》,讲的是一名男子沉迷于纸牌并发疯了的故事。这些作品发表在安东尼·布里格斯(Anthony Briggs)“细致入微的翻译”中,他曾将普希金的著名诗体小说《叶夫根尼·奥涅金》译成英语。
Pushkin Press, 2021
在短篇小说《波波克》(Bobok)中,一位嗜酒如命的作家发现自己身处一处墓地,听到死去的人在那里互相聊。在短篇小说《鳄鱼》中,一名公务员被鳄鱼活活吞下。考虑到由此引发的关注,他怀着极大的热情开始工作。还有一篇悲伤的短篇小说《圣诞树》,讲述了一个乞丐男孩在节日前夕发生的故事。正如出版商所说,陀思妥耶夫斯基巧妙地展示了“来自圣彼得堡动荡腹地”的场景。他对社会最底层、最悲惨的社会成员进行了栩栩如生的描绘,并以对其心理状态的深刻描写展示了他们阴暗的一面。该文集由玛丽亚·斯莱特(Maria Slater)和尼古拉斯·帕斯捷尔纳克·斯莱特(Nicolas Pasternak Slater)翻译,后者是《日瓦戈医生》的作者鲍里斯·帕斯捷尔纳克的侄子,他早先曾翻译过陀思妥耶夫斯基、列夫·托尔斯泰、伊万·屠格涅夫和其他俄罗斯作家的许多伟大作品。
Pushkin Press, 2021
这是一位20世纪早期的作家,以现代主义小说《彼得堡》而闻名。这部作品描绘了这座城市在第一次俄国革命发生前夕的情景,情节叙述有时会使人想起意识流。评论家经常将这部作品与詹姆斯·乔伊斯(James Joice’s)的《尤利西斯》(Ulysses)相提并论。《交响曲》是别雷的早期实验作品,是一部将文学与音乐相互融合的现代主义戏剧。不容易读!出版商在介绍由乔纳森·斯通翻译的这本书时说:“这些奇异的故事捕捉到了生活的平庸、爱情的亲密和艺术的魅力。”乔纳森·斯通(Jonathan Stone)现为富兰克林和马歇尔学院俄语副教授,专注于研究俄罗斯现代主义文学。
Columbia University Press, 2021
伟大的俄罗斯诗人玛丽娜·茨维塔耶娃(Marina Tsvetaeva)曾将阿列克谢·列米佐夫称为“俄罗斯灵魂和语言的生动宝库”。他是又一位20世纪早期的现代主义作家,他的作品翻译难度也非常高。他的故事将读者带入一个神秘的哥特式世界,融合了俄罗斯乡村语言和民间故事,以及旧信徒和主流东正教传统。同时,在他的故事中,古代与现代世界相互接轨。这些故事由著名翻译安东尼娜·W·布伊斯(Antonina W. Bouis)翻译成英文。
Columbia University Press, 2021
这部出版于1928年的小说探讨了19世纪俄罗斯剧作家、标志性喜剧《聪明误》(Woe from Wit)的作者亚历山大·格里鲍耶陀夫(Alexander Griboyedov)生命中的最后时刻。除了作家(和作曲家)的身份之外,他还曾担任外交官和俄罗斯驻德黑兰大使,但却在波斯人袭击大使馆时丧生。格里鲍耶陀夫首先是一位专注于形式和符号学的语言学家、文学评论家和历史学家。他还曾创作了几部非小说类作品,每一本都堪称完美的读物。《瓦齐尔-穆赫塔尔之死》由安娜·库尔基纳·拉什(Anna Kurkina Rush)和克里斯托弗·拉什(Christopher Rush)翻译,她们曾将季尼亚诺夫的小说《年轻的普希金》带给英国读者。
Columbia University Press, 2021
十月革命后,加兹丹诺夫逃离了俄罗斯,并于1923年定居巴黎。开启新生活并不容易,他不得不在塞纳河上卸驳船,清理机车,在雪铁龙工厂做操作员,有时甚至连睡觉的地方都没有,直到终于成为一名夜间出租车司机。《与克莱尔的夜晚》是一部自传体小说,讲述了一位俄罗斯移民在法国的生活。海外俄罗斯人非常喜爱这部作品,认为它是对俄罗斯文学伟大传统的延续。这部作品的译者布赖恩·卡列特尼克(Bryan Karetnyk)曾翻译过加兹丹诺夫的《亚历山大·沃尔夫的幽灵》(The Specter of Alexander Wolf)、《逃亡》(The Flight)、《佛陀归来》(Buddha's Return)等其他小说。
Pushkin Press, 2021
这是一部诗歌选集。这位白银时代诗人的传记成为斯大林时代诗人如何奋斗的最好例证。一首反斯大林主义的诗使曼德尔施塔姆付出了生命的代价,他后来因此死在位于苏联远东的古拉格集中营。在此之前,这位才华横溢的诗人曾在沃罗涅日流亡多年,沃罗涅日是一处以黑土闻名的肥沃地区,这使诗人的诗集有了标题——《黑土地》。诗歌翻译无疑是极其复杂的,尤其是像曼德尔施塔姆这样诗人的作品,受到俄罗斯知识分子的高度赞赏。然而,译者彼得·弗朗斯(Peter France)在将俄罗斯诗歌翻译成英文方面有着丰富的经验。
New Directions Publishing, 2021
贝蓓洛娃是俄罗斯著名诗人弗拉季斯拉夫·霍达谢维奇(Vladislav Khodasevich)的缪斯女神。1925年,两人一同离开俄罗斯,1950 年,尼娜移居美国。她是美国俄罗斯移民社区中非常重要的成员,也是俄罗斯文学史学家。她留下了几本关于这位彼得堡杰出诗人生活的回忆录,也提及了她后来的流亡生活。其中之一便是《最后和最先》。这部作品的首部英译本是由已经翻译了系列贝蓓洛娃小说的玛丽安·施瓦茨(Marian Schwartz)完成。
Pushkin Press, 2021
于2018 年出版的《记忆记忆》一书概述了作者的家族史。在书中,斯捷潘诺娃回顾了过去,回顾了自己在苏联度过的童年,并试图找出记忆的本质。这本书在俄罗斯读者中引起了广泛的反响,并于2021年以英文出版,由萨沙·达格代尔(Sasha Dugdale)翻译。这本书入围了国际布克奖,这在当代俄罗斯文学中也是相当罕见的。斯捷潘诺瓦的另一部诗集《旁白》(The Voice Over)的英译本也于今年出版。
New Directions Publishing, 2021
本文由《Russia Beyond》编辑部即TV-Novosti自治非盈利机构项目准备
相关阅读:
玛丽亚·斯捷潘诺娃的《记忆记忆》为何值得一读
俄罗斯文学名家:十篇作品读懂托翁
| www.tsrus.cn/674705|