1 - 俄罗斯谚语
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
这则谚语的直译是“喝牛奶烫了嘴,喝水也要吹一吹”,相当于汉语里面的“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“惊弓之鸟”或“草木皆兵”等。
2 - 语法和用法
动词вешать和весить (взвесить)的用法:
Вешать:
挂,悬挂 ~ карту 挂地图 ~ пальто на вешалку 把大衣挂到衣帽架上 ~ шляпу на стену 把帽子挂到墙上 ~ перед дверью 挂到门前
绞死,处以绞刑
《转义》低下,垂下,例如:вешать голову, вешать нос 垂头丧气,灰心丧气,悲观失望
Весить:
Весить的意思是“称重”, 例如:Ты очень худой, сколько ты весишь? 你挺苗条的,体重是多少斤?
Взвесить, взвешивать的意思是称, 过磅, 它是一个及物动词
~ (что) на весах 用磅称...;(只用完) что 称出(若干) ~ кило мяса 称出一公斤肉.
例句:
Я вешаю картину над диваном. 我把画儿挂在沙发上面。
Я вешу 50 кг. 我的体重是50公斤。
Я взвешиваю яблоки на весах. 我用称称苹果。
Он вешал шторы вчера вечером. 他昨天把窗帘挂上的。
Он весил 70 кг до поездки. 他出发前的体重是70公斤。
Он взвесил гирю на руке и сказал, что она очень тяжелая. 他把砝码在手里掂量了一下,然后说砝码很重。
3 - 口语表达
Вешать лапшу на уши – 直译是“把面条挂在耳朵上”,它在口语交际中的意义是“无耻地撒谎”.
1、Ты мне лапшу на уши не вешай! Говори: где был вчера вечером?!
你就别骗我了!你说,到底你昨天晚上去哪儿了?!
2、Он им вешает лапшу на уши про своих великих предков, они и верят ему, уж не знаю, по наивности или по глупости!
他骗他们说自己出身名门,他们也不知道是幼稚还是愚蠢,居然都信了!
3、Он ничего толком не умеет, только лапшу на уши вешать, в этом он мастер!
他没什么真才实学,就是满嘴大话,这方面他可是很在行!
| www.tsrus.cn/596841 |
相关阅读:俄语第六十四课