俄语第六十五课

2016年5月25日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 65 CN
来源:Sprogz/Flickr
http://tsrus.cn/596841

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Обжёгся на молоке, дует и на воду.

这则谚语的直译是“喝牛奶烫了嘴,喝水也要吹一吹”,相当于汉语里面的“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“惊弓之鸟”或“草木皆兵”等。

2 - 语法和用法

动词вешатьвесить (взвесить)的用法:

Вешать:

挂,悬挂 ~ карту 挂地图 ~ пальто на вешалку 把大衣挂到衣帽架上 ~ шляпу на стену 把帽子挂到墙上 ~ перед дверью 挂到门前

绞死,处以绞刑

《转义》低下,垂下,例如:вешать голову, вешать нос 垂头丧气,灰心丧气,悲观失望

Весить:

Весить的意思是“称重”, 例如:Ты очень худой, сколько ты весишь? 你挺苗条的,体重是多少斤?

Взвесить, взвешивать的意思是称, 过磅, 它是一个及物动词

~ (что) на весах 用磅称...;(只用完) что 称出(若干) ~ кило мяса 称出一公斤肉.

例句:

Я вешаю картину над диваном. 我把画儿挂在沙发上面。

Я вешу 50 кг. 我的体重是50公斤。

Я взвешиваю яблоки на весах. 我用称称苹果。

Он вешал шторы вчера вечером. 他昨天把窗帘挂上的。

Он весил 70 кг до поездки. 他出发前的体重是70公斤。

Он взвесил гирю на руке и сказал, что она очень тяжелая. 他把砝码在手里掂量了一下,然后说砝码很重。

3 - 口语表达

Вешать лапшу на уши – 直译是“把面条挂在耳朵上”,它在口语交际中的意义是“无耻地撒谎”.

1、Ты мне лапшу на уши не вешай! Говори: где был вчера вечером?!

你就别骗我了!你说,到底你昨天晚上去哪儿了?!

2、Он им вешает лапшу на уши про своих великих предков, они и верят ему, уж не знаю, по наивности или по глупости!

他骗他们说自己出身名门,他们也不知道是幼稚还是愚蠢,居然都信了!

3、Он ничего толком не умеет, только лапшу на уши вешать, в этом он мастер!

他没什么真才实学,就是满嘴大话,这方面他可是很在行!

| www.tsrus.cn/596841 |

相关阅读:俄语第六十四课​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn