1 - 俄罗斯谚语
Не красна изба углами, а красна пирогами.
这则谚语的直译是“使屋子好看的不是角落,而是馅饼”,其中“изба”是指一种俄式的农家木屋,农舍。这则谚语的意思是房子华丽的外表不是最重要的,热情好客才能使客人感到愉快。有的词典将其译为:让客人坐得好,不如让客人吃得饱。
2 - 语法和用法
形容词красный的用法:
1. 红色的:красный карандаш - 红铅笔、красная краска - 红色的颜料
2. 皮肤发红的,满脸通红的: красные от холода руки - 冻得通红的双手
3. <诗> 美丽的,漂亮的,主要的:красная девица - 美丽的姑娘, красный угол - 主要的角落(方圣像图的角落), Красная площадь - 红场(主要广场)
3 - 口语表达
«С гулькин нос» – 非常少,数量微不足道.
1. – Ты же говорил: «Пир устроим!», а у самого еды – с гулькин нос!
– 你可是说了:“我们要大宴宾客!”,结果食物少的可怜!
2. – Много ли денег тебе выдали?
– 给你发了很多钱么?
– Да нет, куда там, с гулькин нос!
– 才没有呢,哪里来的很多钱,少得可怜!
3. – У меня и было-то друзей с гулькин нос, а теперь и ты меня покидаешь?
– 我本来就没什么朋友,现在你也要离我而去么?
| www.tsrus.cn/578179 |
相关阅读:俄语水平测试(五十六)