1 - 俄罗斯谚语
Не зная броду, не суйся в воду.
这则谚语的直译是“不知道深浅就不要下水”,用于提醒在事情没有搞清楚的时候不要贸然做出行动或者决定。
2 - 语法和用法
俄语动词可以分为及物动词和不及物动词两类。
1. 及物动词表示直接及于客体的动作。客体用不带前置词的第四个表示。例如:
Директор встречает гостей на вокзале. 经理在火车站迎接客人。
Бабушка слушает радию. 奶奶在听广播。
及物动词在下列情况下要求客体直接用第二格形式。例如:
a. 动作涉及的部分客体,动词通常用完成体。例如:
Налей мне, пожалуйста, чаю. 给我倒些茶吧。
Саша, купи мне сахару. 萨沙,给我买些糖。
b. 及物动词被не否定时。例如:
Я не читал этой книги. 我没有读过这本书。
Ты не имеешь права на это. 你没有权利做这件事。
2. 不及物动词表示不及于客体的动作或及于的客体使用不带前置词的第四格以外的间接格表示的。例如:
Они сидят у окна и разговаривают. 他们坐在窗旁聊天。
Сестра часто помогает брату в учёбе. 姐姐经常在学习上帮助弟弟。
3 - 口语表达
«Никаких + 重复词»表示坚决反对、不同意的主观情态意义。例如:
– Да ладно!
– 算了吧!
– Никаких ладно!
– 绝对不能“算了吧!”
2) – Чем вы занимаетесь?
– 您是从事什么工作的?
– Пишу стихи. Перевожу. Я полагаю...
– 写诗,翻译。我以为......
– Никаких «я полагаю»!
– 不要说“我以为”!
| www.tsrus.cn/576445 |
相关阅读:俄语第五十四课。不奢望富有,活着就好