1 - 俄罗斯谚语
На ловца и зверь бежит.
这则谚语的直译是“野兽也会跑到猎人跟前”,它的意思是有时候需要的东西会自己找上门来。这则谚语相当于汉语中的“得来全不费工夫”。
2 - 语法和用法
定向动词
在上则谚语中,бежать是一个定向运动动词。我们这课就来看看俄语定向动词的一般用法。
俄语中有十几对定向动词和不定向动词,统称为运动动词(глагол движения)。例如:
定向动词---不定向动词
идти — ходить
ехать — ездить
бежать — бегать
лететь — летать
плыть — плавать
нести — носить
вести — водить
лезть — лазить
这些运动动词都是单体为完成体动词,其中每一对都表示同一个动作,但是他们在意义上又各有不同。
1、定向动词的意义
a.表示朝着一个方向的一个动作。
例如:
— Рабочие идут на завод. 工人们朝工厂走着。
— Самолёт летит в Пекин. 飞机正飞往北京。
b.表示在某一固定时间,朝同一方向运动的经常性动作。
例如:
— В семь часов все идут на работу. 通常七点钟的时候大家都去上班。
— Летом все едут отдыхать на море. 夏天所有的人都去海边休息。
3 - 口语表达
Ну вот! (разочарование, досада) “唉!”表示失望,烦恼
1、
- Сегодня почта не работает, мы не сможем послать письмо Деду Морозу!
- 今天邮局不上班,我们没法给圣诞老人寄信了俄!
- Ну вот! А дети так ждали этого!
- 唉!可孩子们就盼着这个呢!
2、
- Прости, не смогу пойти с тобой сегодня!
- 对不起,今天不能和你一起去了。
- Ну вот, всегда у тебя так!
- 唉!你总是这样!
3、
Ну вот, опять ключ забыл! Придется ждать под дверью!
唉!又把钥匙忘了!只能等了!
| www.tsrus.cn/551391 |
相关阅读:俄语水平测试(四十二)