俄语第四十课。做贼心虚。

2015年12月2日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 40_China
来源:mr__fox/Flickr
http://tsrus.cn/546341

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

На воре и шапка горит.

这则谚语的直译是“小偷的帽子着火了”,意思是自己感到有罪过的人会不自觉地以行为暴露出来。相当于汉语中的“做贼心虚”、“不打自招”。

2 - 语法和用法

动词гореть的用法

燃烧,着火。上则谚语中的动词就使用的是这个意义。

热烈进行。

На кухне работа горит. 厨房里忙的热火朝天。

口语中表示发烧发热的意思。

Голова горела. 头发热。

口语中还可以表示紧急、急迫的意思。

Дело горит. 事情很着急。

转义的用法表示“充满某种强烈的感情”,用чем.  

3 - 口语表达

Какое там + 重复词,表示否定上句的中心意思

- Он старательный студент?

- 他是个努力的学生么?

- Какое там старательный!

- 努力什么!

 

- В Сибири сейчас морозы?

- 西伯利亚现在很冷吧?

- Какое там морозы! Всю неделю идет дождь.

- 冷什么呀!下了一周的雨了!

相关阅读:俄语水平测试(四十)​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn