1 - 俄罗斯谚语
На воре и шапка горит.
这则谚语的直译是“小偷的帽子着火了”,意思是自己感到有罪过的人会不自觉地以行为暴露出来。相当于汉语中的“做贼心虚”、“不打自招”。
2 - 语法和用法
动词гореть的用法
燃烧,着火。上则谚语中的动词就使用的是这个意义。
热烈进行。
На кухне работа горит. 厨房里忙的热火朝天。
口语中表示发烧发热的意思。
Голова горела. 头发热。
口语中还可以表示紧急、急迫的意思。
Дело горит. 事情很着急。
转义的用法表示“充满某种强烈的感情”,用чем.
3 - 口语表达
Какое там + 重复词,表示否定上句的中心意思
- Он старательный студент?
- 他是个努力的学生么?
- Какое там старательный!
- 努力什么!
- В Сибири сейчас морозы?
- 西伯利亚现在很冷吧?
- Какое там морозы! Всю неделю идет дождь.
- 冷什么呀!下了一周的雨了!
相关阅读:俄语水平测试(四十)