俄语第三十九课。既然拿起了轭索, 就不要说身体弱。

2015年11月25日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 39 China
来源:Jason Means/Flickr
http://tsrus.cn/544243

扫一扫

1 - 语法和用法

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

这则谚语的直译是“既然拿起了轭索, 就不要说身体弱”。表示既然已经开始做某事情,就要做下去,不要打退堂鼓。试比较一下一则类似的谚语:

Назвался груздём, полезай в кузов. 既然开始做了, 就要负责做到底。

2 - 语法和用法

Обойти – обойтись 的用法和区别

Обходить – обойти 指的是“绕过,走遍”,口语里还可以用作“超越”的意义。

Обходиться – обойтись 指的是“应付过去”,在口语里可以用作“够用”的意义。

a.Ему тебя не обойти.  他不可能超过你。

Ему без тебя не обойтись.  没有你他办不成事情。

b.Они обходят дом справа.  他们从右边绕过了房子。

Они обходятся без помощи учителя. 没有老师的帮助他们也应付过来了。

c.Обойду озеро по тропинке.  沿着小路绕过湖。

Обойдусь без тропинки, пойду по траве.  

没有小路也能过去,从草丛中过去就行了。

3 - 口语表达

 Как это так! 表示“怎么会这样! ”(用来表示愤怒、吃惊和不相信的情绪)

- Они вместе работу делали, а награда ему одному! Как это так!

- 他们一起完成的工作,但奖励却只给了他一个人!怎么会这样!

 

- Я с тобой больше не дружу!

 - 我再也不和你做朋友了!

- Как это так! Почему?!

 - 怎么啦?!为什么?!

 

- Только что он здесь стоял - и вдруг исчез! Как это так? Так не бывает!

- 刚才他还在这儿站着,突然就不见了!怎么可能?没见过这样的事情!

相关阅读:俄语第三十八课。智者千虑必有一失。​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn