1 - 俄罗斯谚语
Либо пан, либо пропал.
这则谚语的意义是“或者全有,或者全无”,在尽管可能一败涂地的风险下仍下决心去做某事时,或者做某事而不知道其结果的关键时刻使用。可译为“成者为王败者为寇”、“孤注一掷”等。
2 - 语法和用法
俄语动词第二人称命令式(5)
这一课我们接着上一课介绍动词第二人称命令式的相关知识,一些动词第二人称命令式的特殊构成规律。
3. 不定式词干中有-и的单音节动词пить, бить, шить, лить以及由这类动词加前缀而派生的动词构成命令式时,去掉-ть,将и变成-ей (те)。例如:
пить – пей (те)
выпить – выпей (те)
бить – бей (те)
побить – побей (те)
лить – лей (те)
налить – налей (те)
шить – шей (те)
сшить – сшей (те)
4. 动词ехать, поехать的命令式为поезжай (те),动词лечь的命令式为ляг (те),动词есть (吃)的命令式为ешь (те)。
5. 个别动词不能构成命令式,如хотеть, мочь, видеть, слышать等。
3 - 口语表达
“重复词 + так + 重复词”表示同意、接受、允许等意义,并含有无所谓、勉强的意味,例如:
- Надо ехать. Поедем в семь.
- 我们应该去。七点钟出发。
- Ехать так ехать. В семь так в семь.
- 去就去呗。七点就起点吧。
- Ну, хватит! На поезд опоздаем!
- 够了!我们要赶不上火车了!
- Ну, хватит так хватит.
- 够了就够了呗。
相关阅读:俄语第三十二课。趁热打铁。