俄语第三十二课。趁热打铁。

2015年10月7日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
lesson32-468 China
来源:Flavio~/Flickr
http://tsrus.cn/480085

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Куй железо, пока горячо.

这则谚语的意义是“趁热打铁”,用法与汉语中的同义谚语相同,表示趁着还有可能或者条件尚可,应该完成计划中的事情。

 

2 - 语法和用法

俄语动词第二人称命令式(4)

这一课我们接着介绍动词第二人称命令式的相关知识,一些动词第二人称命令式的特殊构成规律。

1. давать, задавать, узнавать, вставать等以-авать结尾的动词的命令式是由不定式词干加й构成。例如:

давать - давай(те)

задавать - задавай(те)

узнавать - узнавай(те)

вставать - вставай(те)

2. дать以及由它加前缀派生的动词的命令式也是由该动词不定式词干加-й构成。例如:

дать - дай(те)

передать - передай(те)

 

3 - 口语表达

“重复词 + как + 重复词”表示重复词所指代事物的一般性和典型性,强调它和同类事物没有什么特殊的地方,例如:

- Какие вкусные блинчики! Правда? Прямо пальчики оближешь.

- 多么好吃的煎饼啊!是不是?吃了还想吃。

- Ну что ты! Блинчики как блинчики. Ты просто очень голоден.

- 瞧你说的!煎饼就是煎饼呗。你只不过是太饿了。   

 

- А что, хорошая девушка?

- 怎么样?是个好姑娘吧?

- Да ну! Девушка как девушка. Обыкновенная! 

得了吧!姑娘就是姑娘呗。普普通通的!

 

相关阅读:俄语第三十一课。针到哪里,线也到哪里。

俄语水平测试(三十二)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn