1 - 俄罗斯谚语
Яблоко от яблони недалеко падает.
这则谚语的直译是:苹果落在苹果树不远的地方。它的意思是孩子们身上通常会有父母的缺点,带有贬义。汉语中常说;有其父必有其子,近墨者黑,上梁不正下梁歪等。
2 - 语法和用法
前置词от的用法。
1、表示地点意义,“从……(+地点)”
От метро до дома 10 минут пешком.
从地铁站到家需要步行10分钟。
От вокзала до аэропорта ходит маршрутка.
从火车站到飞机场有小巴。
Расстояние от глаз до телевизора должно быть не меньше двух метров.
眼睛离电视机的距离不应该小于2米。
2、表示原因,“因为……”
От страха он побежал в неизвестном направлении.
他一害怕不知道跑哪儿去了。
Я от растерянности не смог вымолвить ни слова.
我紧张地说不出一句话。
Она от возмущения даже телефон бросила.
她气的把电话都扔了。
3 - 口语表达
Ну и ну! 表示惊讶,有时表示赞同,有时表示批评。
1、赞同
– Я себе машину новую купил!
- 我买了一台新车!
– Ну и ну! Поздравляю!
- 啧啧,真好!祝贺啊!
– Мой муж стал чемпионом мира по плаванию!
- 我丈夫得了世界游泳比赛的冠军!
- Ну и ну! Круто!
- 太棒了!真厉害!
2、批评
– Я себе машину новую купил!
- 我买了台新车!
– Ну и ну! В семье денег нет, а он машину покупает!
- 瞧瞧!家里都没钱了,他可给自己买台新车!
– Твои сапоги мне натерли ноги.
- 你的鞋把我的脚都磨破了。
– Ну и ну! Носит мои сапоги, и недоволен! Не нравится – давай обратно!
- 瞧你说的!穿了我的鞋,还不满意! 你不喜欢就还给我好了!
相关阅读:俄语第二十课。祸福相依。