俄语第二十课。祸福相依。

2015年7月15日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:kris krüg/Flickr
图片来源:kris krüg/Flickr
http://tsrus.cn/451527

扫一扫

 

1 - 俄罗斯谚语

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

这则谚语就是我们汉语中常说的“祸福相依”、“因祸得福”。可以在别人不走运的时候做安慰的话来说。意思是在很多情况下不好的事情也有好的一面。

 

2 - 语法和用法

俄语动词假定式 (1)

假定式的构成:假定式由动词过去时形式加语气词бы构成。假定式只有性和数的区别,没有人称的变化。动词的完成体和未完成体形式都可以构成假定式。例如:

Ты бы звонил мне домой.

你要是给我往家里打个电话就好了。

Я бы сказала вам об этом.

我要是把这个事情告诉你就好了。

Вы бы предупредили нас об этом.

你们要是提前告诉我们一下多好。

Они бы пришли пораньше к нам.

他们要是早点来就好了。

 

3 - 口语表达

Бывает!  常有的事!( 安慰别人时说,一般在问题不大的情况下)

1)- Я случайно разбил вазу!

- 我不小心把花瓶给打了!

- Ну ничего, бывает!

- 没关系,常有的事儿!

2)- Он забыл прислать вам фотографии! 

- 他忘了给你们发照片了! 

- Бывает, это не страшно.

- 没关系,没什么大事儿!

 

相关阅读:俄语第十九课。每一只蟋蟀都应当知道炉台的位置。

俄语水平测试(二十)

俄语图解词典 假期

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn