1 - 俄罗斯谚语
В гостях хорошо, а дома лучше.
这则谚语的直译是“做客好,但在家更好”。有释义为“在家千日好,出门一时难”、“做客千般好,不如早回家”,还有以中国谚语“金窝银窝不如自家的狗窝”作为译文的。当我们外出之后准备回家的时候,或者是要表示回家之后的喜悦的时候可以使用这则谚语。
2 - 语法和用法
前置词"в" 的用法
前置词"в"一部分情况下是要求第六格的前置词,表示“在……里”,“在……内”,也有一部分情况下它是要求第四格的前置词,表示方向:“到(某个地方)去”,“放在(某个地方)”。
例如:
1) Мы живем в Пекине.
我们住在北京。
Мы едем в Пекин.
我们去北京。
2) Сколько у тебя денег на счету в банке?
你银行账户上有多少钱?
Ты сейчас идешь в банк?
你现在去银行吗?
3) Трудно посадить кота в коробку, особенно если он не хочет сидеть в коробке.
要把猫放在箱子里就很难了,尤其是在猫不想要坐在箱子里的情况下。
3 - 口语表达
Ещё чего! 表示坚决不同意、抗议、不满、气氛等。
例句:
1)- Устали?
累了吧?
- Ещё чего!
累什么!
2)- Придешь сегодня к шести?
你今天六点前来吗?
- Ещё чего!
不行!
3) - Помоги ему с математикой!
帮他做数学的作业!
- Ещё чего! Он мне с русским не помог, и я ему помогать не собираюсь!
不会的!他没有帮我做俄语的作业,我也不会帮助他!