俄语第十课。不费力气不能把鱼从池塘里捞上来。

2015年5月6日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
图片来源:Kiks Balayon/Flickr
图片来源:Kiks Balayon/Flickr
http://tsrus.cn/451485

扫一扫

1- 俄罗斯谚语

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

这则谚语的直译是“不费力气不能把鱼从池塘里捞上来”。当我们要表示必须付出努力才能达到目的或者成功的时候,就可以使用这则谚语。它相当于汉语里的“不劳则无获”。

 

2- 语法和用法

前置词из 的用法。

前置词из是要求第二格的前置词,表示“从……里面出来”,“来自……”,回答откуда的问题,例如:

 1) Мой сосед приехал из Пекина.  

 我的邻居是从北京来的。

 2)Раздался звонок, студенты выходят из аудитории один за другим. 

 铃响了,学生们一个接一个地从教室走出来。

 

3- 口语表达

Давай! 表示赞同,有时含有亲昵的意味,等于“来吧”,“好吧”;还有“拜拜”的意思。

例句:

1) - Я закончу и перезвоню тебе.
我完事儿了就给你打电话。

- Давай.
好吧。

2) - Ну, за День Победы!
好吧,我们为胜利日干一杯!

  - Давай!
来,干杯!

3)   - Давай, до завтра!
拜拜,明天见!

- Давай, пока!
嗯,拜拜!

 

相关阅读:俄语第九课。背着我给我娶了亲。

俄语水平测试(九)

俄语图解词典 俄罗斯邮政

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn