1- 俄罗斯谚语
В семье не без урода.
在这则谚语中否定语气词“не”和表示否定意义的前置词“без”构成了一个双重否定,即肯定的句式。谚语可以理解为:“家家有丑儿”。通常用于在对某个家庭或者集体中出现品质稍逊的人表示遗憾或宽容。有字典译为:在一个集体中,总会有人有些品质(通常是坏的)与别人不同;或者:在一个集体中,并非所有的人都具有同样的优点,并非所有的人都同样优秀。
该谚语还有扩展的形式:В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода (粮中不无糠秕,家家不无丑儿),同义的谚语还有:Не все сосны в лесу корабельные(森林中并非所有的松树都是造船的材料)。
2- 语法和用法
前置词без的用法
前置词без是要求第二格的前置词,它表示“没有,不带,无……”
例如:
чай без сахара - 不加糖的茶
писать работу без ошибок - 作业写得没有错误
перевести текст без словаря - 翻译课文时不用词典
без还可以用在时间表示法中,意为“差…几点”
без пяти десят - 差五分钟十点
без четверти восеь - 差一刻钟八点
3- 口语表达
Никак! 用于对问题的否定回答。意思是“无论如何也不”。
例句:
1) - Как вы относитесь к этому?
- Никак.
译文:
- 您对此有什么看法?
- 什么看法也没有。
2) - Как туда попасть?
- Никак.
译文:
- 怎样才能去哪里?
- 怎么样也去不了。
相关阅读:俄语水平测试(七)