1- 俄罗斯谚语
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
这则谚语的直译是:菜园里有接骨木,基辅有叔叔。谚语中使用了连接词“а”本来多用于表达对比有着相似特征的事物或现象。但在这则谚语中将菜园和基辅、接骨木和叔叔之间毫无联系的两组名词作为对比对象,用来表示所表达的内容没有逻辑,不能令人理解。谚语可译为:风马牛不相及、牛头不对马嘴、驴头不对马嘴等。
2- 语法和用法
连接词“а”的用法
在俄语语法中连接词是一种虚词,用来连接词与词或句子与句子,并且辨明连接的部分之间的意义关系。“а”是简单对别连接词,用来连接相互对立的事物或现象,翻译成“而”、“则”。
例如:
Все отдыхают, а я работаю.
大家都休息,而我则在上班。
В России используют Яндекс, а в Китае – Байду.
俄罗斯人使用Yandex,中国人则使用百度。
Машина не роскошь, а средство передвижения.
汽车不是奢侈品,而是一种交通工具。
3- 口语表达
«А?»表示前面的句子是个请求或提议,等于“好吗?”、“好不好?”,有时候强调问题, 等于“是吧?”、“是不是?”。
1. 请求或提议
例句:
- Пойдем с нами в поход, а? 你跟我们一起去旅行,好吗?
- Купи мне шоколадку, а? 请你给我买巧克力,好吗?
在这个意思有时候还利用«м?»
- Давай не будем об этом, м? 咱们不再说这个了,好吗?
2. 强调问题
例句:
- Ты меня любишь, а? 你爱我,是吧?
- Ты совсем с ума сошел, а? 你完全疯了,是吧?
相关阅读:俄语第二课。大船航远程。