"阅读俄罗斯"奖在莫斯科翻译学院的支持下举行。本年度该奖项颁奖仪式作为第三届国际翻译大会闭幕式活动举行,来自55个国家的250多名代表以及世界各地的知名语言学家、学者和媒体代表参加了此次会议。今年的大会主题是"翻译是文化外交的一种方式",因此"阅读俄罗斯"奖颁奖仪式强调了译者对增强不同文化间的相互理解、团结不同种族的人们以及维护世界和平的巨大潜力。
奖颁奖典礼在莫斯科市庄严的帕什科夫楼举行,这是俄罗斯国家图书馆的一部分。两年一届的"阅读俄罗斯"奖颁发给为俄罗斯散文诗歌贡献出最优秀译著的译者;他们的参选作品必须是在最近两年内出版的译著。该奖共设立四个类别,分别是"俄罗斯经典文学"、"20世纪俄罗斯文学(1990年前出版)"、"当代俄罗斯文学( 1990年以后出版)"以及"诗歌",旨在最大范围地覆盖俄罗斯文学作品。每个类别的获奖者都会获得证书、奖章、5000欧元奖金。此外,还有3000欧元的奖金用于获奖者译文出版社挑选并再出版一部俄罗斯文学作品。
今年,"诗歌"类奖项共有三位获提名者,分别为将《19-20世纪俄罗斯诗歌精选集》译介到摩洛哥的阿卜杜勒拉希姆·拉陶维、将亚历山大·普希金的抒情诗集译成汉语的刘文飞以及将阿尔谢尼·塔尔可夫斯基的《鹿群》译成德语的玛蒂娜·雅各布森。最终,来自中国的刘文飞研究院获得了大奖。
之后,《透视俄罗斯》记者对获奖者刘文飞进行了专访。谈及中国读者如何看待普希金的诗歌时,刘文飞表示,与俄罗斯和世界其他国家的读者一样,中国读者最喜欢普希金的爱情诗。不过,在中国曾有一段时间,读者也很喜欢他的政治诗,即所谓的"公民诗歌",例如《致恰达耶夫》,以及写给十二月党人的诗歌。他认为,中国读者对普希金的喜爱,首推他的爱情诗,其次是他的"公民诗歌",最后一点是读者从这些诗歌中读到的诗人的善良。诗人的善良超越国境和民族。
当记者问及当代中国年轻人对俄罗斯文学翻译和研究的情况时,刘文飞坦言道,现在的年轻人对俄语兴趣很高,水平与自己这代人几乎没有很大差别,但对俄罗斯文学和文化的兴趣却要小得多。大部分大学生学习俄语是为了从事贸易。此外,现在全世界范围内对文学的兴趣都很缺失,因此在中国情况也是如此。
在谈到自己翻译普希金的感受以及与其他译者的区别时,刘文飞表示,在中国,普希金作品的译文非常多。几乎每隔几年,甚至每隔一年,都会出现新的译本,例如《黑桃皇后》就有几十种译本。几乎每一年,普希金作品的译本都会再版,每一种译本都会出版几千册,因此相加起来已达到天文数字。他指出,自己的翻译实际已经是再翻译。因为在15年前,他已经编纂普希金全集,也翻译了普希金所有的抒情诗。此次,刘文飞挑选出100多首普希金诗歌重新翻译。究其原因,他表示,以前人们对普希金的认识有一些浪漫化,更多的是关注他诗歌的浪漫风格,但很少关注他诗歌中的公民性,特别是其中表现的现实以及现实的人。这次他选择的诗歌语言很普通,缺少爱情情节,但却很生动,很写实。
刘文飞说:"翻译是一项寂寞的工作,谢谢你们让翻译少了些孤寂感。"
| www.tsrus.cn/37417 |
本文为《透视俄罗斯》专稿