从无线电到iPhone:新电子产品俄语称谓

2013年12月12日
【 字号:
据《透视俄罗斯》报道,在过去几十年中,家用电器经历了前所未有的发展。新的传播技术手段的出现不断充实着我们的日常词汇。
制图:Niyaz Karim
制图:Niyaz Karim
http://tsrus.cn/451361

扫一扫

二战之后,“无线电”(радиоточка)是每个苏联家庭的必备电器,这是有线广播网络的终端“播放”器。通过该网络可以收听唯一一套国家广播节目,该网络在战时还被用于发布警报。无线电是一个类似于“盘子”一样的黑色大喇叭,人们也经常将其称为“盘子”(тарелка)。黑“盘子”已成为极权时代的标志性符号。城市无线电网络一直保留至今,但“盘子”早已被类似于收音机的装置所取代,后者可以接收三套广播节目。

上世纪50-80年代,电子管收音机和晶体管收音机先后问世。西方电台(“美国之音”、“自由”、“德国之声”等)利用短波频道对苏联民众进行广播,但其频率受到苏联用特殊噪音设备干扰,后者被称为“无线电干扰器”(глушилка),这些“干扰器”能够在民众收听节目时产生难以想象的杂音。

上世纪50年代时,电视还是稀罕物。拥有电视的家庭从不会拒绝前来看节目的客人,于是便有了“来看电视”(прийти на телевизор)的说法。到了70、80年代,电视几乎走入每个家庭,往往是全国观众同时观看一套节目或一部电影,然而成为数以百万计观众的共同讨论的话题。苏联解体后,人们逐渐开始瞧不起电视,它现在已成为取悦品味不高的流行文化观众的象征。不仅是知识分子,其他许多人也轻蔑地将电视称为“盒子”(ящик)。由于电视依然是大众宣传工具,有时人们也称它为“僵尸箱”(зомбоящик),是对人们进行灌输和洗脑的工具。声明“我不看电视”显得很有风度。不过,说这样话的人照例很了解所有知名电视节目。

20世纪90年代,俄罗斯家庭中出现了新的“箱子”——台式计算机。苏联时期,其前身多为科研机构专用,需占用很多房间,被称为电子计算机(ЭВМ)。然而,这一叫法也已成为过去时。日常生活中,新的台式电脑被简单成为“电脑”(комп)。当更加强大的“奔腾”代替386和486系列后,人们嘲讽地将后者称为“蠢货”(пентюх,日常生活中意为“愚蠢,反应迟钝的人”),后来干脆进一步简化为“木头疙瘩”(пень)。

在俄语中,很多电脑词汇直接从英语音译而来(例如,用户-юзер,即user)。然而,也有例外。虽然软件被称为“софт”(Soft),但硬件(Hard)却变为“铁、铁器”(железо)。主板被缩写为单词“母亲”(мать),而键盘(клавиатура)则被用女性名字“克拉娃”(Клава)代替。如果电脑经常因莫名其妙的原因出故障,被称为“死机”(глючит),或者“出现幻觉”(глюк,即галлюцинация的俚语形式)。如果电脑运行很慢,可被称为“电脑变慢”(тормозит);如果死机,可被称为“电脑挂了”(зависаетвиснет)。在键盘上打字被称为“踩面包”(топтать батоны,батон即为英语中的button,与俄语中的白面包батон发音相近)。

那些不懂电脑的人被称为“茶壶”(чайник)。一些计算机术语会让“茶壶们”摸不着头脑。有这样一个笑话:一位老奶奶抱怨说“这些有钱人真是疯了,有人昨天在商店给自己的‘老鼠’买小垫子。”要是这位老奶奶听到有钱人在遗憾自己的“老鼠咽气”了的话,会有什么反应?

如果电脑“老鼠”(мышь)生活在垫子上,那么电脑“狗”则存在于电子邮箱中——俄罗斯将@称为“小狗”(собака)。电子邮件也从英文的mail变为“肥皂”(мыло),“扔到我的肥皂上”(Скинь мне на мыло)意为“给我发电子邮件”。

新一代电子设备不再产生新的名字。无论是笔记本电脑、iPhone、iPad还是小工具(гаджеты)都毫无例外地直接从英语音译。然而,移动电话缩写为“手机”(мобила,有时也叫做“话筒”(труба),类似于座机的话筒)。平板电脑有了固定的名称——“平板”(планшет)或者“小平板”(планшетник)。短信的英文缩写SMS在俄语中成为“эсэмэска”,并已被录入现代辞典中。

相关词汇:

 

«радиоточка»:无线电

«ящик»:箱子

«зомбоящик»:僵尸箱

«ЭВМ»:电子计算机

«комп»:电脑

«пень»:木头疙瘩

«юзер»:用户

«софт»:软件

«железо»:硬件

«Клава»:键盘(克拉娃)

«глючит»:死机

«тормозит»:(电脑)变慢

«чайник»:茶壶

компьютерная «мышь»:电脑“老鼠”(鼠标)

компьютерная «собака»:电脑“小狗”(@)

«мыло»:肥皂(即mail)

«мобила»:手机

«труба»:话筒

«планшет»:平板电脑

«эсэмэска»:短信(SMS)

| www.tsrus.cn/30763 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn