灰色骟马与教堂老鼠:俄语中的动物世界

2013年12月5日
【 字号:
人们总是赋予动物以人的品质,如忠诚、勤奋和骄傲。因此,俄语中出现了大量此类比较短语。
制图:Niyaz Karim
制图:Niyaz Karim
http://tsrus.cn/451357

扫一扫

在将人与动物比较时,往往会强调后者具有的负面品质。在俄语中,牛(бык)是所有家畜中唯一被赋予正面评价的动物,如用"健壮如牛(здоровый как бык)"形容男性身体强壮。与此同时,如果用牛比喻女性,则只可能会形容为像母牛一样肥胖(толстая как корова)。

猪(свинья)成为肮脏的象征。"脏得像猪(грязный как свинья)"是指某人身上不干净或邋遢,而"他是猪"则指某人道德卑劣:当某人做了某些卑鄙勾当时,他就像猪一样行事。

公绵羊(баран)——首先被用来形容某人愚蠢(像一只羊看着新大门一样,意为"看是看着却什么都看不懂");母绵羊(овца)常被用来指受折磨且胆小的女性。与家禽相关的比喻也并非溢美之词,如用"膨胀如火鸡(надулся как индюк)"或"自大如鹅(важный как гусь)"来形容某人自以为是或过分自大(顺便说一句,鹅(гусь)也可能表示满不在乎,如"对他而言就像是水过鹅背(с него как с гуся вода,中文有"水过鸭背"的说法)",意为"他不会因为这些不愉快的事而烦恼")。公鸡(петух)象征着侵略性,如"好斗如公鸡(драчливый как петух)",而母鸡(курица)由于某种原因被比喻为字迹潦草,如"像是用鸡爪子写字(пишет как курица лапой)"。

马(лошадь)象征着辛勤劳作,如常用"像马一样耕地(он пашет как лошадь)" 形容某人为工作狂。然而,与"灰色"骟马相关的短语很难解释,如形容某人彻头彻尾地在说谎时,常用"睁眼说瞎话(врет как сивый мерин)",而形容某种荒诞说法时,则常用"像灰色母马在胡言乱语(бред сивой кобылы,或意为废话)"。

与狗(собака)相关的比喻既有可能是负面,如"像狗一样凶恶(злой как собака)",也有可能是正面,如"像狗一样忠诚(преданный как пес)"。"他们就像是猫狗同窝(они живут как кошка с собакой)"指的则是家庭成员彼此不和睦。老鼠(мышь)象征着贫穷,如"穷苦如教堂老鼠"(беден как церковная мышь,也意为赤贫、一贫如洗)。

狼(волк)、狐狸(лиса)、兔子(заяц)和熊(медведь)等都是俄罗斯民间故事中的主角。它们所表示的象征意义非常固定,因此俄语中产生了这样一些短语,如"饿狼一般(голодный как волк)"、"狡猾如狐狸(хитрый как лиса)"以及"胆小如兔(трусливый как заяц。兔子也常被用来指公交车上的逃票者)"。尽管熊在现实中很危险,但在童话中却是有些笨拙但心地善良的动物(如1980年莫斯科奥运会吉祥物——温柔的米莎(ласковый Миша))。首先被用来形容体型巨大且笨拙的动物并非是熊,而是大象(слон,如"行动就像瓷器店里的大象(ведет себя как слон в посудной лавке)")。

此外,蚂蚁(муравей)也是勤劳的象征(除马之外)——在伊万·克雷洛夫的经典寓言故事中,蚂蚁常被用来与轻浮的蜻蜓(стрекоза)相对比。有趣的事,比较危险且能够咬人的蜜蜂(пчела)常被视作正面形象(如果某人在团队中大量且无私地中工作,那么他像蜜蜂一样勤劳(он трудится как пчелка)),而无害的苍蝇(муха)形象非常负面(他像苍蝇一样讨厌(он назойлив как муха))。

与鸟类(птица)有关的比喻常常比较正面,如"像夜莺一样歌唱(поет как соловей)"、"像天鹅一样优雅(стройный как лебедь)"、"像猫头鹰一样睿智(мудрый как сова)"、"像麻雀一样敏捷(шустрый как воробей)"以及"像老鹰一样高傲(гордый как орел)"等。此外,也有一些比较负面的比喻,如用"像鹰一样凶猛(свиреп как коршун)"形容某人具有侵略性和凶狠,用"像喜鹊一样聒噪(трещит как сорока)"形容女性不停地说话,以及用"杜鹃(кукушка)"形容粗心大意会忘掉孩子的母亲。

慢腾腾的人当然会被比喻为乌龟(черепаха)——这并非指在某一处挪动,如"像乌龟一样磨蹭(копаться как черепаха)"指的是"耗费太长时间为去某处做准备"。成语"脚步快得像扁角鹿(быстроногая как лань)"则指的是能够急速快跑。

鱼(рыба)的象征意义有很多种。"沉默得像鱼一样(молчит как рыба)"被用来形容不爱说话的人,非常自信被形容为"如鱼得水(чувствует себя как рыба в воде)",无助、感到绝望的人被形容为"困如冰中之鱼(бьется как рыба об лед)"。在流行的双关语中,"沉默如冰中之鱼(молчит как рыба об лед)"被荒谬得用来形容为既寡言又无助的情景。

狗鱼(щука)是俄罗斯民间传说中能够实现任何愿望的神奇之鱼(俄语中有"按照狗鱼的吩咐(По щучьему веленью)"这一说法)。虾(рак)的特点是能够后退(与其颜色有关的短语含义比较固定,如"红得像虾"(красный как рак)。在伊万·克雷洛夫的寓言故事《天鹅、虾与狗鱼》(Лебедь, Рак и Щука)中,这三种动物共同组成典型的俄罗斯人行动不一致的象征,即每种动物都朝向不同的方向使劲。

 

词典:

здоровый как бык:健壮如牛

толстая как корова:像母牛一样肥胖(特指女性)

грязный как свинья:脏得像猪

смотреть как баран на новые ворота:像一只羊看着新大门一样(意为“看是看着却什么都看不懂”,形容某人愚蠢)

надулся как индюк:膨胀如火鸡(形容某人自以为是)

важный как гусь:自大如鹅

с него как с гуся вода:对他而言就像是水过鹅背(指某人对某事不在乎)

драчливый как петух:好斗如公鸡

пишет как курица лапой:像是用鸡爪子写字(字迹潦草)

он пашет как лошадь:像马一样耕地

врет как сивый мерин:睁眼说瞎话(形容某人彻头彻尾地说谎)

бред сивой кобылы:像灰色的母马一样胡言乱语(或意为废话)

злой как собака:像狗一样凶恶

преданный как пес:像狗一样忠诚 

они живут как кошка с собакой:他们就像是猫狗同窝(指彼此不和睦)

беден как церковная мышь:穷苦如教堂老鼠(意为赤贫、一贫如洗)

голодный как волк:饿狼一般

хитрый как лиса:狡猾如狐狸

трусливый как заяц:胆小如兔

ласковый Миша:温柔的米莎

ведет себя как слон в посудной лавке:行动就像瓷器店里的大象

он трудится как пчелка:他像蜜蜂一样勤劳

он назойлив как муха:他像苍蝇一样讨厌

поет как соловей:像夜莺一样歌唱

стройный как лебедь:像天鹅一样优雅

мудрый как сова:像猫头鹰一样睿智

шустрый как воробей:像麻雀一样敏捷

гордый как орел:像老鹰一样高傲

свиреп как коршун:像鹰一样凶猛

трещит как сорока:像喜鹊一样聒噪

копаться как черепаха:像乌龟一样磨蹭

быстроногая как лань:脚步快得像扁角鹿(指能够急速快跑)

молчит как рыба:沉默得像鱼一样(形容沉默寡言不爱说话的人)

бьется как рыба об лед:困如冰中之鱼

молчит как рыба об лед:沉默如冰中之鱼

по щучьему веленью:按照狗鱼的吩咐

красный как рак:红得像虾

| www.tsrus.cn/30585 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

作者:阿列克谢·米赫耶夫(Alexey Miheev)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn