RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH RBTH
乌兰乌德:俄罗斯佛教的摇篮 莫斯科年轻人的着装

小熊在俄罗斯村子里恢复健康

来源: 《透视俄罗斯》
On the International Bear day RBTH presents a report from an orphanage in Russia's Tver Oblast where baby bears whose mothers were killed or poached learn to fend for themselves.
向下滚动查看更多

Ricardo Marquina

《透视俄罗斯》从俄罗斯特维尔州的一家孤儿院做了报道,几只熊宝宝的母亲被打死或是被偷猎者杀死了,它只能学会自谋生路。
Three men who keep an eye on them are father, son and grandson of Pazhetnov family. Biology professor Valentin Pazhetnov (right) have founded the Russia's biggest orphanage for bear cubs in 1996. His son Sergey (center) and his grandson Vasliy (left) are helping him in this center, located in Tver Oblast 225 miles west of Moscow.

Ricardo Marquina

照顾它们的三个人是帕泽特诺夫家的爷孙三代。生物学教授瓦伦丁·帕泽特诺夫(右)在1996年创立了俄罗斯最大的小熊孤儿院。他的儿子谢尔盖(中)和他的的孙子瓦西里(左)也在莫斯科225英里以西特维尔州的这家中心帮忙。
There are six bear cubs in the orphanage at the moment. Uncontrolled hunting has left them without their mothers, struggling to survive.

Ricardo Marquina

目前孤儿院里有6只小熊。肆意猎杀让它们失去了母亲,只能靠自己为了生存而挣扎。
Every morning, Sergey and Vasily Pazhetnov go out to feed the cubs. The only way bears recognize humans is by their smell. That’s why the pair always wears the same clothes when feeding the animals and never use perfume before feeding them.

Ricardo Marquina

每天早上,谢尔盖和瓦西里·帕泽特诺夫要去给小熊喂食。熊分辨人类的唯一途径是通过他们的气味。这就是他们在喂食的时候总是穿着同样的衣服,而且在喂食前绝不会喷香水的原因。
The entire process of feeding the cubs with porridge takes no more than 30 seconds. Sergey and his son scatter the food and quickly retreat. This is how they teach the cubs to become accustomed to finding their own food—because once they are seven months old, they will be left to their own devices.

Ricardo Marquina

给小熊喂粥的整个过程不超过30秒。谢尔盖和他的儿子洒下食物就马上退出来。他们就是这样教会小熊习惯自己找食物的,因为等到它们七个月大时,就要放归野外了。
The cubs develop very quickly between the age of two and three months. Once they have grown a little, they learn to walk. When the spring comes and the cubs are three months old, they are moved into an open air fold.

Ricardo Marquina

两到三个月大的小熊生长十分迅速。它们长大一点,会掌握行走。等春天来临的时候,小熊就与3个月大了,它们会被移到露天场地里去。
During the 17 years that the bio-station has existed, the scientists’ family have managed to raise over 150 bear cubs. All of them were returned to the wild.

Ricardo Marquina

在生物站出现后的17年里,这个科学家家庭已经成功抚养了150多只小熊。所有的小熊都回到了野外。
It looks like a real orphanage: first, human nurses feed cubs with milk, keep a record of their weight and give them a bath—which is necessary because the cubs behave just like children: they often get dirty.

Ricardo Marquina

这里看起来像是真正的孤儿院:第一,人类用牛奶喂养幼崽,纪录它们的体重,还给它们洗澡。这是必要的,因为小熊的行为就像像小孩子一样:它们常常把自己弄得很脏。
Valentin’s Pazhetnov observations and stories—will all be included in his book about living at the bio-station and working with bears. The main message is if people realise how much a bear cub and a child have in common, maybe they would stop killing bears in such a senseless manner.

Ricardo Marquina

瓦伦丁的帕泽特诺夫的观察和故事都会被记录在他关于生物站的生活和与熊一起工作的书里。他要传达的主要信息是,如果人们知道小熊和小孩子有多大的共同之处,也许就不会再肆意地杀死熊了。
2013年5月5日
标签: 动物

阅读更多