目前,“俄罗斯图书”全球计划已经全面启动。该计划旨在通过最新译本向国外读者介绍俄罗斯古典文学和现代文学佳作。中国成为这一全球计划的第一位参加者,其他国家将陆续加入该计划中。值得一提的是,该计划不仅可以帮助国外读者了解俄罗斯文学作品,同时也有助于俄罗斯读者了解加入计划中的其他国家优秀作家的作品。
如今,俄中两国人文合作正在快速发展。两国出版社每年都会参加分别在莫斯科和北京举行的国际图书博览会,而所推介的图书种类也越来越丰富。两国青年作者的作品有更多的机会被介绍到对方国家。2012年成为俄罗斯文学作品中文译本的“丰收年”。陀思妥耶夫斯基的三十卷全集译本已经问世,而列夫·托尔斯泰的史诗长篇小说《战争与和平》的精装译本也已出版,该版本内含根据小说拍摄的影片DVD。此外,俄罗斯青年作家的新作品译文选集也已开始在中国发行。目前已出版多种论述后苏联时期散文的文学理论专著,但这些仅仅是沧海一粟。现在,在被译为中文的国外文学作品中有四分之三为英语是母语的作家的作品。俄罗斯文学作品中文译本约占到10%,其余为用法语、日语、德语、西班牙语和用其他语言文字出版的作品。俄罗斯出版界十分渴望本国文学作品能被更多地翻译成中文,得到中国读者的了解。中国国家新闻出版广电总局高级顾问朱明昌表示,有关互相翻译出版文学作品备忘录的签署将为两国在对方国家境内开设图书馆创造条件。
俄罗斯报刊书籍出版和文学管理局局长普利亚指出,继中国之后,俄罗斯还将同美国签署类似备忘录。他说:“暂时还很难说参加这项计划国家的最终数量。我只能说,除了将俄罗斯文学作品译成中文外,这些作品还将被译成英文、德文、西班牙文、法文、阿拉伯文和日文。今后,俄罗斯经典作家和现代作家的作品都将通过传统的印刷方式和电子方式被出版发行,供读者人阅读。”
预计,“俄罗斯图书”计划将出版俄中两国文学佳作多卷集版本。
本文经过编辑,首次发表于“俄罗斯之声”网站