《祖列伊哈睁开双眼》获2015年俄文学大奖

2016年4月25日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】古泽尔·雅辛娜(Guzel Yakhina)的首部长篇小说《祖列伊哈睁开双眼》去年荣膺俄罗斯重要文学大奖“大书奖”及多个其他文学奖项并将于今年被译成16种语言出版。
Russian writer Guzel Yakhina CN
来源:Artyom Geodakyan/塔斯社
http://tsrus.cn/585873

扫一扫

时年39岁的古泽尔·雅辛娜的长篇小说获奖成为去年俄罗斯文坛的轰动事件。文学批评家们对小说予以高度评价。帕维尔·巴辛斯基(Pavel Basinskiy)(《俄罗斯报》)在文章中写道:“我们面前是一部已久违了的才华横溢的文学作品。”小说作者古泽尔·雅辛娜本人在接受《透视俄罗斯》记者采访时谈了自己的故事,小说对上世纪30年代苏联的描写正是以此为基础进行的。

《透视俄罗斯》:古泽尔,您的小说描写的是什么?

古泽尔·雅辛娜:1930年1月30日苏联颁布《在全盘集体化区域消灭富农经济的办法》的法令,成为大规模镇压富裕农民的开始。他们的财产被剥夺并迁居到苏联的偏远荒芜地带,如西伯利亚、哈萨克斯坦、阿尔泰。我的小说即使描写这些事件的,是关于一个女性命运的故事。她是被夺去生产资料和土地的三百万人中的一个,是过去流放地六百万人中的一员。(“富农”是苏联时期的专有名词,他们在共产主义的口号下被剥夺财产和拘捕。——《透视俄罗斯》)

如果抛开叙述对象来说,这部小说讲的是打破神话的故事。女主人公、鞑靼农妇祖列伊哈住在一个封闭晦暗的世界里。发生在她身上的悲剧以奇异的方式将其引向内在的释放,其作为个体的嬗变。

《透视俄罗斯》:可这本小说也是关于爱情的不是吗?

古泽尔·雅辛娜:毋庸置疑,爱情是小说的核心主题之一。书中第二主人公是个男人,还是异族人,信仰不同宗教,来自另一个社会阶层。鞑靼女子祖列伊哈信奉伊斯兰教,俄罗斯人伊万则是共产主义者。他们在故事的开端是对立面,但整部小说向着他们的相逢推进。

《透视俄罗斯》:您的小说将被译成16种语言,将在24个国家出版。原文本中有许多鞑靼词语,您对翻译有什么建议吗?

古泽尔·雅辛娜:是的,原文在开篇关于“乡村”的几章里有许多鞑靼语词汇与俄语有机地交织在一起。我特意在文中融入许多突厥词汇,这样不需翻译,读者能自己通过上下文猜到讲的是什么。我认为这样能营造出一个正确的氛围。

翻译碰到的是另外一些问题,与鞑靼语词汇无关。比如不同的俄语近义词指的是什么,作为监狱惯黑话到底潜藏着哪些含义。另外他们还问到一些历史问题。

《透视俄罗斯》:您说过,这是您祖母的故事。评论家帕维尔·巴辛斯基说,作者为写此书自身要在一个时间内成为这样的祖母,而且是年轻时的祖母,有着不同的时代认知。您是怎样做到的?

古泽尔·雅辛娜:这部小说不是传记。我从祖母的生活里摘取了一个时间段(1930-1946年),还有一段路程,即鞑靼乡村——喀山——克拉斯诺雅尔斯克——安加拉河——泰加森林的荒芜之地。他们被抛弃在这些地方,一无所有,苦于生存。我从祖母的回忆里取了两个片断,第一个是载着数百名监狱囚犯的驳船如何在河中沉没,第二个非常琐细,是被流放的教授用自己的教材教祖母数学。剩下的一切,要么是我的艺术杜撰,要么是从被没收土地者、古拉格往年流放者的回忆录中汲取的。

祖母到西伯利亚时是个小女孩,跟被流放的父母在一起。她在那里长大、成熟。我更感兴趣的是一个已成年的女性是如何改变的,于是她在小说的开端就已经30岁了。

《透视俄罗斯》:这是您的第一部小说。是什么促使您提笔写作的呢?

古泽尔·雅辛娜:我从小就写过短篇、侦探、历险中篇等很多东西,当然还有诗歌。我独立发行了中小学报纸并在青年栏目做过编辑。但近10年干的是别的,做市场营销。后来我想回到自己一直喜欢的老本行。

相关资料

长篇小说《祖列伊哈睁开双眼》将被译成汉语,由人民文学出版社在中国发行。

| www.tsrus.cn/585873 |

本文为《透视俄罗斯》专稿

相关阅读:内容丰富多彩 俄罗斯“文学年”令人印象深刻

作者:亚历山德拉•古泽娃(Alexandra Guzeva)

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn