俄语第七十八课

2016年9月7日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 78 CN
来源:jACK TWO / Flickr / BY-NC-ND
http://tsrus.cn/627485

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Пришла беда, отворяй ворота.

这则谚语的直译是“灾祸一来,把门打开”,用来表示不好的事情接二连三地发生,相当于汉语中的“祸不单行”。

2 - 语法和用法

Правда 的用法 (2)

[用作副词]的确, 当真, 实在

Она правда уезжает.
她真的要走。

Ты правда меня любишь?
你真爱我吗?

[用作谓语](对对方的话表示肯定, 或用在问话中, 要对方加以肯定) 是的, 真是那样; 是真的吗?

Она всегда соглашалась: правда, Лида, правда.
她总是表示赞同: 是的, 丽达, 是的。

Правда ли, что ты хочешь один ехать в деревню?
是你想一个人到乡下去吗?

[用作插入语] 但是, 不过

Я, правда, не знал этого.
不过我不知道这件事。

Разговаривал я с ней, правда, мало.
但是我和她谈话很少。

[用作连接词] 虽然, 尽管

Она стала спокойнее и иногда, правда редко, бывала весела.
她安静下来了, 有时也很快活, 尽管这是很少见的。

И то правда.
可也是; 你说得对。

3 - 口语表达

Два сапога - пара 一丘之貉,一路货色

1、С самого детства они были неразлучны, видно, про таких говорят: два сапога — пара.

从小他们就形影不离,说起这样的人就是:半斤八两。

2、Вышла Танька за Ивана – оба лодыри, неряхи. Словом, два сапога – пара!

塔尼亚嫁给了伊万,两个人都是又懒又邋遢。一句话,一路货色!

3、Эгоизм и жадность – всегда вместе, два сапога — пара.

自私和贪婪总是相伴相生,一丘之貉。

| www.tsrus.cn/627485 |

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn