1 - 俄罗斯谚语
Пришла беда, отворяй ворота.
这则谚语的直译是“灾祸一来,把门打开”,用来表示不好的事情接二连三地发生,相当于汉语中的“祸不单行”。
2 - 语法和用法
Правда 的用法 (2)
[用作副词]的确, 当真, 实在
Она правда уезжает.
她真的要走。
Ты правда меня любишь?
你真爱我吗?
[用作谓语](对对方的话表示肯定, 或用在问话中, 要对方加以肯定) 是的, 真是那样; 是真的吗?
Она всегда соглашалась: правда, Лида, правда.
她总是表示赞同: 是的, 丽达, 是的。
Правда ли, что ты хочешь один ехать в деревню?
是你想一个人到乡下去吗?
[用作插入语] 但是, 不过
Я, правда, не знал этого.
不过我不知道这件事。
Разговаривал я с ней, правда, мало.
但是我和她谈话很少。
[用作连接词] 虽然, 尽管
Она стала спокойнее и иногда, правда редко, бывала весела.
她安静下来了, 有时也很快活, 尽管这是很少见的。
И то правда.
可也是; 你说得对。
3 - 口语表达
Два сапога - пара 一丘之貉,一路货色
1、С самого детства они были неразлучны, видно, про таких говорят: два сапога — пара.
从小他们就形影不离,说起这样的人就是:半斤八两。
2、Вышла Танька за Ивана – оба лодыри, неряхи. Словом, два сапога – пара!
塔尼亚嫁给了伊万,两个人都是又懒又邋遢。一句话,一路货色!
3、Эгоизм и жадность – всегда вместе, два сапога — пара.
自私和贪婪总是相伴相生,一丘之貉。
| www.tsrus.cn/627485 |