俄语第七十二课

2016年7月27日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Russian Cossacks Vitaly Timoshenko (R), 19, and Vyacheslav Timoshenko, 13, juggle swords in the town of Krasny Oktyabr, on the outskirts of the southern Russian city of Volgograd, January 5, 2014. According to local media, over 400 Cossacks arrived at Sochi on January 9 to provide security for athletes, foreign delegations and tourists, following the two recent suicide bomb attacks in Volgograd.
来源:路透社
http://tsrus.cn/615081

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Повинную голову меч не сечёт.

这则谚语的意思是“刀不斩服罪的人”,在人们宽恕某人或者希望宽恕某人的时候可以使用,表示承认错误的人不应再受到惩罚。

2 - 语法和用法

Так的用法(4):

那样的话…, 要是那样…, 那么…, 那…(用于对话或分句句首, 承接上文, 表示推断; 或用于主句句首, 和前面的从句的连词相呼应)。

1、- Я уже сказал, что не хочу вас слушать.
- 我已说过了, 不想听您讲话。

- Так уйдите. Разве я вас держу?
难道我留您了?

2、Делать нечего. Придётся ночевать.
- 没有办法了, 只好宿营了。

- Ну что же, ночевать - так ночевать.
- 既然如此, 那么宿营就宿营吧。

3、Ты хвастун. А как дойдёт до драки, так убежишь первым.
你吹牛。要是真打起来, 那你准头一个溜掉。

3 - 口语表达

Черт ногу сломит - 乱七八糟,一团乱麻,让人不明就里。

1、У тебя на столе такой бардак, что черт ногу сломит, я ничего не смог найти.

你桌子上太乱了,完全是一团乱麻,我什么都找不到。

2、Ты лучше не пытайся разобраться в их отношениях, там сам черт ногу сломит.

你最好不要去试图搞清楚他们的关系,那可是一团乱麻。

3、Эта схема такая запутанная, черт ногу сломит!

这个图表把人都弄糊涂了,不知所云!

| www.tsrus.cn/615081 |

相关阅读:俄语水平测试(七十二)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn