俄语第七十一课

2016年7月20日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 71 CN
来源:Laura M Bailey/Flickr
http://tsrus.cn/612963

扫一扫

俄语第七十一课

1 - 俄罗斯谚语

Перед смертью не надышишься.

这则谚语的意思是“临死的时候吸再多的气也没有用”,用来表示等事情无法挽回的时候再补救就来不及了。

2 - 语法和用法

Так的用法(3):

无意地, 偶然地, 随便地, 就这样地。

Клянусь, я сделал это так, без явного разумения.
我发誓, 我真的是无意做了这件事, 完全没有细想。

Приезжала однажды к нам в уезд особа не то, чтоб для ревизии, а так — поглядеть.
有一次, 我们县里来了一位大人物, 并不是来检查工作, 而是就这么随便来看看。

Мать занималась главным образом с моими сёстрами, а со мной, как меньшим — так, между прочим, когда придётся.
妈妈主要是教姐姐们学习, 我则是最小的, 她只是这么顺带着, 偶尔教一教。

3 - 口语表达

С бухты-барахты - 无缘无故地、冒失得、突然地、不加考虑地

1、Подожди, мне надо подумать, я не могу вот так с бухты-барахты принимать такие важные решения!

等等,我得想一想,我没法儿这么随便地做出这么重要的决定!

2、У меня куча дел, еще эти отчеты вдруг с бухты-барахты свалились мне на голову.

我已经有一大摊子事情了,还有这些报告突然就莫名其妙地落在我的头上。

3、Нельзя так с бухты-барахты являться к людям в гости без предупреждения!

也不跟人提前打招呼就突然去人家家里做客可不行!

| www.tsrus.cn/612963 |

相关阅读:俄语水平测试(七十一)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn