俄语第七十一课
1 - 俄罗斯谚语
Перед смертью не надышишься.
这则谚语的意思是“临死的时候吸再多的气也没有用”,用来表示等事情无法挽回的时候再补救就来不及了。
2 - 语法和用法
Так的用法(3):
无意地, 偶然地, 随便地, 就这样地。
Клянусь, я сделал это так, без явного разумения.
我发誓, 我真的是无意做了这件事, 完全没有细想。
Приезжала однажды к нам в уезд особа не то, чтоб для ревизии, а так — поглядеть.
有一次, 我们县里来了一位大人物, 并不是来检查工作, 而是就这么随便来看看。
Мать занималась главным образом с моими сёстрами, а со мной, как меньшим — так, между прочим, когда придётся.
妈妈主要是教姐姐们学习, 我则是最小的, 她只是这么顺带着, 偶尔教一教。
3 - 口语表达
С бухты-барахты - 无缘无故地、冒失得、突然地、不加考虑地
1、Подожди, мне надо подумать, я не могу вот так с бухты-барахты принимать такие важные решения!
等等,我得想一想,我没法儿这么随便地做出这么重要的决定!
2、У меня куча дел, еще эти отчеты вдруг с бухты-барахты свалились мне на голову.
我已经有一大摊子事情了,还有这些报告突然就莫名其妙地落在我的头上。
3、Нельзя так с бухты-барахты являться к людям в гости без предупреждения!
也不跟人提前打招呼就突然去人家家里做客可不行!
| www.tsrus.cn/612963 |
相关阅读:俄语水平测试(七十一)