1 - 俄罗斯谚语
Под лежачий камень вода не течёт.
这则谚语的直译是“平放的石头底下水流不过去”,用来表示如果什么事情也不做那么就不会有任何的进展和收获。当有人不尽心工作或懒惰的时候使用。
2 - 语法和用法
Так的用法(2):
(表示程度)这样, 那样, 如此。
Вам не следовало так много пить вина.
您不该喝那么多的酒。
Победа! Победа!.. Неужели? И так скоро, так неожиданно!
胜利了!胜利了!难道是真的吗?这么快!没料到啊!
就这样, 就那样(不再需要什么努力、劳动、破费, 不会有什么后果等)
Я и так достану, без лестницы.
我不用梯子就这样也能够着。
Это тебе так не пройдёт.
这事不会让你就这么过去的。
3 - 口语表达
Поделом - 活该,自找的,理应如此
1、Она пойдет в лес и потеряется. Ну и поделом!
她要是去森林里就得迷路。随她去吧!
2、- Надо ему помочь, а то он не справится!
- 得帮他一下,要不他应付不了!
- И поделом ему!
- 他自找的!
3、Поделом его посадили в тюрьму, он известный вор!
就该给他关进监狱,他可是个出了名的小偷!
| www.tsrus.cn/611179 |
相关阅读:俄语水平测试(七十)