1 - 俄罗斯谚语
Перемелется - мука будет.
这则谚语的直译是“麦子磨成粉,就可以得到面粉”,用于安慰别人,意指一切困难的事情都能得到解决,熬着总有出头之日,相当于汉语里面的“功到自然成”。
2 - 语法和用法
Стоить习惯用语的用法:
Стоит (стоило) кому-чему/接不定式/,как 或 и. 只要……就……
Стоит солнцу появиться, как все начинают работать.
太阳一出来,大家就开始干活。
Стоит тебе только высказать своё желание, и я всё для тебя сделаю.
只要你说出你的愿望,我为你什么都能做到。
Стоило только кому-нибудь прийти к отцу в гости, как сейчас же являлся и мой брат.
只要来个我父亲的客人,我的小兄弟就马上出现。
3 - 口语表达
Самый что ни на есть – 最……的,真正的。
1、– Я думал, ты мне работу предложишь.
- 我以为你要给我推荐工作。
– А это что, не работа? Самая что ни на есть работа!
- 难道这个不是工作么?这才是真正的工作呢!
2、Ты хотел познакомиться с индейцами, ну, вот тебе самые что ни на есть индейцы.
你不是想认识印第安人么?这就是真正的印第安人。
3、Это самый что ни на есть обыкновенный велосипед: колеса, рама, педали и больше ничего.
这就是最普通的自行车,车轮、车架、脚踏,没什么特殊之处了。
| www.tsrus.cn/607001 |
相关阅读:俄语水平测试(六十八)