俄语第六十八课

2016年6月29日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Grain Processing Plant
来源:俄新社
http://tsrus.cn/607001

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Перемелется - мука будет.

这则谚语的直译是“麦子磨成粉,就可以得到面粉”,用于安慰别人,意指一切困难的事情都能得到解决,熬着总有出头之日,相当于汉语里面的“功到自然成”。

2 - 语法和用法

Стоить习惯用语的用法:

Стоит (стоило) кому-чему/接不定式/,каки. 只要……就……

Стоит солнцу появиться, как все начинают работать.
太阳一出来,大家就开始干活。

Стоит тебе только высказать своё желание, и я всё для тебя сделаю.
只要你说出你的愿望,我为你什么都能做到。

Стоило только кому-нибудь прийти к отцу в гости, как сейчас же являлся и мой брат.
只要来个我父亲的客人,我的小兄弟就马上出现。

3 - 口语表达

Самый что ни на есть – 最……的,真正的。

1、– Я думал, ты мне работу предложишь.

- 我以为你要给我推荐工作。

– А это что, не работа? Самая что ни на есть работа!

- 难道这个不是工作么?这才是真正的工作呢!

2、Ты хотел познакомиться с индейцами, ну, вот тебе самые что ни на есть индейцы.

你不是想认识印第安人么?这就是真正的印第安人。

3、Это самый что ни на есть обыкновенный велосипед: колеса, рама, педали и больше ничего.

这就是最普通的自行车,车轮、车架、脚踏,没什么特殊之处了。

| www.tsrus.cn/607001 |

相关阅读:俄语水平测试(六十八)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn