1 - 俄罗斯谚语
Не до жиру, быть бы живу.
这则谚语的直译是“不奢望富有,活着就好”,用来表示人在困境中,很容易就会得到满足,也不会期望得到更多的东西。
2 - 语法和用法
副词всё的用法(2)
4. 用作加强语气词(与指示或限定代词及副词连用)总是, 还是, 仍然
находиться ~ в том же состоянии 仍然处于那种状态
Он сидел всё так же. 他还是那样坐着。
5. (与形容词、副词比较级及某些动词连用)越来越, 愈益 ~
лучше и лучше 越来越好
Становится всё холоднее. 越来越冷。
Силы всё растут и растут. 力量越来越强。
6. 用作对别连接词]但是, 可是, 依然
Как ни старается, всё не выходит. 无论他怎样努力, 但还是没有成果。
3 - 口语表达
«Шарашкина контора» или «шарага» ,这两个表述在口语里指“一伙骗子,乌合之众”,表达明显的负面评价。
1、– Зря ты связался с этой шарашкиной конторой, надуют они тебя.
– 你不应该这这伙骗子联系,他们会哄你的。
2、– Я храню деньги в банке Х.
– 我把钱存在X银行了。
– Ты что! Это же шарага, срочно забери оттуда все сбережения!
– 你怎么回事!他们可是骗子!你赶紧把钱全取出来!
3、– Я нашел работу, платят немного, но это хотя бы известная компания, а не какая-то шарашкина контора.
– 我找了一个工作,虽然工资不高,但这好歹是个有头有脸的公司,而不是什么乌合之众。
| www.tsrus.cn/571689 |