俄语第五十四课。不奢望富有,活着就好。

2016年3月9日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 54 CN
来源:Michael Stern/Flickr
http://tsrus.cn/572325

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Не до жиру, быть бы живу.

这则谚语的直译是“不奢望富有,活着就好”,用来表示人在困境中,很容易就会得到满足,也不会期望得到更多的东西。

2 - 语法和用法

副词всё的用法(2)

4. 用作加强语气词(与指示或限定代词及副词连用)总是, 还是, 仍然

находиться ~ в том же состоянии 仍然处于那种状态

Он сидел всё так же. 他还是那样坐着。

5. (与形容词、副词比较级及某些动词连用)越来越, 愈益 ~

лучше и лучше 越来越好

Становится всё холоднее. 越来越冷。

Силы всё растут и растут. 力量越来越强。

6. 用作对别连接词]但是, 可是, 依然

Как ни старается, всё не выходит. 无论他怎样努力, 但还是没有成果。 

3 - 口语表达

«Шарашкина контора» или «шарага» ,这两个表述在口语里指“一伙骗子,乌合之众”,表达明显的负面评价。

1、 Зря ты связался с этой шарашкиной конторой, надуют они тебя.

你不应该这这伙骗子联系,他们会哄你的。

2、 Я храню деньги в банке Х.

 我把钱存在X银行了。

Ты что! Это же шарага, срочно забери оттуда все сбережения!

你怎么回事!他们可是骗子!你赶紧把钱全取出来!

3、 Я нашел работу, платят немного, но это хотя бы известная компания, а не какая-то шарашкина контора.

我找了一个工作,虽然工资不高,但这好歹是个有头有脸的公司,而不是什么乌合之众。

| www.tsrus.cn/571689 |

相关阅读:俄语第五十三课。还没有跳过去就不要喊‘hop’。

俄语水平测试(五十三)​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn