1 - 俄罗斯谚语
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
这则谚语的直译是“还没有跳过去就不要喊‘hop’”,用于提醒在事情没有圆满结束的时候不要高兴太早。类似的谚语还有:
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞。
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞,黑麦未长成别夸奖。
Хвали утро вечером. 晚上夸奖早上的事情。
2 - 语法和用法
副词всё的用法(1)
1、总(是)、老是、经常
Он всё разьездах. 他老是外出。
Он всё занят. 他总是很忙。
2、迄今、至今(还)、直到现在(还);还、依然、仍然
Он всё (ещё) болен. 他至今还病着。
3、完全是, 都是
Много неприятностей, и всё из-за тебя. 许多不愉快的事, 都是因为你才发生的。
Всё ты виноват. 都是你的过错。
3 - 口语表达
«В своем репертуаре»意指 «в своем стиле»(自己的行事风格), 通常会带有一些不满或者批评的含义。
1)– Он снова опаздывает!
– 他又迟到了!
– Ну, он в своем репертуаре.
– 唉,他一直是这样的。
2)– Вижу, что ты снова нам наврал, впрочем, это было ожидаемо. Ты как всегда в своем репертуаре.
– 我发现,你又跟我们扯谎了,不过,我们也料到你这招儿了。你总是这幅德行。
| www.tsrus.cn/571689 |
相关阅读:俄语第五十二课。猫的谢肉节过去了。