1 - 俄罗斯谚语
Не было печали - купила бабка порося.
这则谚语的直译是“农夫没有烦恼,就买了一头小猪”,谚语中的порося一词是形同第一格的第四格。相当于汉语中的“花钱买麻烦”、“花钱找累赘”、“自寻烦恼”、“天下本无事,庸人自扰之”等俗语。
2 - 语法和用法
上则谚语中的“купила”是一个动词过去时的语法形式,我们本科向大家介绍俄语 未完成体过去时的意义和用法(1)
未完成体过去时主要表示过去的、说话之前发生的行为,而且这种行为是没有限制、界限的。具体意义是:
表示说话之前进行的行为或呈现过的状态。例如:
Путешественники преодолевали на своём пути трудности.
旅客克服了旅途中的很多困难。
В этой комнате, где жил старик с Ваней, стояли две кровати.
在老人和万尼亚住的房间里放着两张床。
3 - 口语表达
Да ну! 这个用法用来表示不相信或者吃惊,也可同时表示这两种感情。很多情况下的用法同于我们在第一课中介绍过的“да ладно!”(算了吧!)
1、Недоверие 不相信
– Можешь ехать, они тебе все оплатят.
– 你可以去,他们会出路费的。
– Да ну, не верю.
– 得了吧!我才不相信呢。
2、Восхищение 吃惊
– В этом здании когда-то жил Юрий Гагарин.
– 尤里·加加林以前在这栋楼里生活过。
– Да ну! Вот здорово!
– 真的!太棒了!
3、Восхищение и недоверие 吃惊和不相信
– Это твоя машина!
– 这是你的车!
– Да ну?! Не может быть!
– 真的么?!不可能吧!
| www.tsrus.cn/562723 |