俄语第四十九课。农夫没有烦恼,就买了一头小猪。

2016年2月3日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 49 CN
来源:Eunice Hong / Flickr
http://tsrus.cn/564271

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Не было печали - купила бабка порося.

这则谚语的直译是“农夫没有烦恼,就买了一头小猪”,谚语中的порося一词是形同第一格的第四格。相当于汉语中的“花钱买麻烦”、“花钱找累赘”、“自寻烦恼”、“天下本无事,庸人自扰之”等俗语。

2 - 语法和用法

上则谚语中的“купила”是一个动词过去时的语法形式,我们本科向大家介绍俄语  未完成体过去时的意义和用法(1)
未完成体过去时主要表示过去的、说话之前发生的行为,而且这种行为是没有限制、界限的。具体意义是:
表示说话之前进行的行为或呈现过的状态。例如:

Путешественники преодолевали на своём пути трудности.

旅客克服了旅途中的很多困难。

В этой комнате, где жил старик с Ваней, стояли две кровати.

在老人和万尼亚住的房间里放着两张床。

3 - 口语表达

Да ну!  这个用法用来表示不相信或者吃惊,也可同时表示这两种感情。很多情况下的用法同于我们在第一课中介绍过的“да ладно!”(算了吧!)

1、Недоверие 不相信

Можешь ехать, они тебе все оплатят.

– 你可以去,他们会出路费的。

Да ну, не верю.

得了吧!我才不相信呢。

2、Восхищение 吃惊

– В этом здании когда-то жил Юрий Гагарин.

– 尤里·加加林以前在这栋楼里生活过。

Да ну! Вот здорово!

真的!太棒了!

3、Восхищение и недоверие 吃惊和不相信

– Это твоя машина!

– 这是你的车!

Да ну?! Не может быть!

真的么?!不可能吧!

| www.tsrus.cn/562723 |

相关阅读:俄语第四十八课。本来运气不好,不好的运气倒帮了忙。

俄语水平测试(四十九)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn