俄语第四十八课。本来运气不好,不好的运气倒帮了忙。

2016年1月27日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 48 CN
来源:Umberto Salvagnin/Flickr
http://tsrus.cn/562723

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

这则谚语的直译是“本来运气不好,不好的运气倒帮了忙”,可以再某种不愉快、不顺心、不走运的事情突然变成了好事情的时候使用。相当于汉语中的“塞翁失马,焉知非福”,和俄语里面的Нет худа без добра相近。

2 - 语法和用法

前置词за的用法(2)

за +5格,表示“去买……,去取……,去请……”回答за чем, за кем的问题。如:

去买面包:за хлебом

去打水:за водой

去请医生:за врачом

за+5格表示在……外,回答где的问题。如:

在国外:за границей

在城郊:за городом

3 - 口语表达

"Не вариант". 表示完全不同意。.

1、– Может, перенесем на завтра?

– 要不,明天再说?

Не вариант. Надо ехать сейчас.

不行!应该现在立刻出发。

2、– Лучше поедем на поезде!

– 最好坐火车!

Не вариант, не успеем.

不行,那样就来不及了!

| www.tsrus.cn/562723 |

相关阅读:俄语水平测试(四十八)

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn