1 - 俄罗斯谚语
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
这则谚语的直译是“本来运气不好,不好的运气倒帮了忙”,可以再某种不愉快、不顺心、不走运的事情突然变成了好事情的时候使用。相当于汉语中的“塞翁失马,焉知非福”,和俄语里面的Нет худа без добра相近。
2 - 语法和用法
前置词за的用法(2)
за +5格,表示“去买……,去取……,去请……”回答за чем, за кем的问题。如:
去买面包:за хлебом
去打水:за водой
去请医生:за врачом
за+5格表示在……外,回答где的问题。如:
在国外:за границей
在城郊:за городом
3 - 口语表达
"Не вариант". 表示完全不同意。.
1、– Может, перенесем на завтра?
– 要不,明天再说?
– Не вариант. Надо ехать сейчас.
– 不行!应该现在立刻出发。
2、– Лучше поедем на поезде!
– 最好坐火车!
– Не вариант, не успеем.
– 不行,那样就来不及了!
| www.tsrus.cn/562723 |
相关阅读:俄语水平测试(四十八)