俄语第四十三课。镰刀碰到石头上。

2015年12月23日
【 字号:
【《透视俄罗斯》消息】《透视俄罗斯》继续为大家发布俄语“小”课程,每周发一期。我们的“小”课程每周发布三部分内容:第一部分是一个俄罗斯谚语意义和用法的解释,第二部分是一个语法小知识,第三部分是一个口语中常用的表达。我们希望大家通过这个“小”课程进一步了解俄罗斯的文化,更加熟练地在交流中运用语言知识。
Lesson 43 CN
来源:Liz Castro/Flickr
http://tsrus.cn/554007

扫一扫

1 - 俄罗斯谚语

Нашла коса на камень.

这则谚语的直译是“镰刀碰到石头上”,意思是彼此各不相让,指性格、观点、利益等不可调和的冲突,相当于汉语中的“针尖对麦芒”、“棋逢对手,各不相让”。

2 - 语法和用法

不定向动词

上一课我们介绍了定向运动动词的用法,这节课我们向大家介绍不定向运动动词的用法。

1、不是朝着一个方向的行为。

Кто-то ходит по коридору. 有人在楼道里走来走去。

2、虽有具体方向,但多次往返的行为。

Ира часто ходит в кино. 伊拉经常去看电影。

3、只用过去时,表示去过什么地方,一次性的行为。

Вчера мы с друзьями ходили в университет. 昨天我和朋友们回了趟学校。

4、表示习惯、特性或能力。

Он хорошо плавает. 他游泳游得很好。

3 - 口语表达

До свадьбы заживет.

通常会用来安慰小孩子,当他们磕伤或者碰伤的时候,意思是“结婚前会长好”。

1、Ударился? Ну, не плачь, до свадьбы заживет.

碰啦?别哭了,结婚前会长好的。

2、Покажи, где болит? Это просто царапина, до свадьбы заживет!

给我看看哪里疼?就是擦了一下,结婚前会长好的。

3、Рана неглубокая, до свадьбы заживет.

伤口不深,很快就长好了。

| www.tsrus.cn/551391 |

相关阅读:俄语水平测试(四十三)​

作者:林梅

《透视俄罗斯》网站及其所有方《俄罗斯报》拥有网页发布所有信息和资讯的完全版权。未经过《透视俄罗斯》网站编辑书面同意禁止转载。联系邮箱:info@tsrus.cn