1 - 俄罗斯谚语
Не всё то золото, что блестит.
这则谚语的直译是:并非所有发光的都是金子。也就是说,有些看起来漂亮的东西未必中用,人也同此理。也有词典将其翻译为:金玉其外未必不败絮其中。
2 - 语法和用法
句型“Что А, что Б...”用在说明两个事物或现象是一样的情况,但是在这个句子里,A和Б是反义词,可以译为:“不论А, 还是Б,都......”。
1)Что зимой, что летом – он всегда ходит в одних сапогах.
不论冬夏,他总是穿着靴子。
2)Для него что жизнь, что смерть – все равно.
对于他来说生死已无关紧要了。
3)А по-моему, что казнить, что миловать – разница невелика.
我觉得,不论是处决还是赦免,差别都不大。
3 - 口语表达
Что ты! Ты что! Да ты что? Да что ты!
1) 表示不同意
- Он пьет?
- 他经常喝酒么?
- Что ты! Никогда!
- 你说的什么呀!他从不喝酒!
- Ты что, с ума сошел?! Бабушкины драгоценности продавать!
你怎么回事?疯了么?你居然卖奶奶的珠宝!
2)起强调的作用
- А хорошо она поет?
- 她唱的好么?
- Ты что! Лучше всех!
- 当然了!她唱的是最好的!
- Вкусные ли пирожки?
- 馅儿饼好吃么?
- Что ты, лучшие в городе!
- 当然了!这是城里最好吃的馅儿饼!
3)表示惊讶
- Мы с ним быстро подружились.
- 我们迅速成为了朋友。
- Да что ты! Неужели?
- 真的?!难道是真的么?
- Я выиграл в лотерею!
- 我中奖啦!
- Да ты что! Поздравляю!
- 真的?!祝贺你!
相关阅读:俄语第十五课。眼前有福享,何必远处寻。